красная клубника

Транслітерація

А - A
Б - B
В - V
Г - H
Ґ - G
Д - D
Е - E
Є - JE
Ж - ZH
З - Z
И - Y
І - I
Ї - JI
Й - J
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - KH
Ц - TS
Ч - CH
Ш - SH
Щ - SCH
Ю - JU
Я - JA
Ь - '


         При аналізі графічних варіантів німецьких прізвищ виділяємо такі основні фактори значних розходжень у письмовій передачі цих прізвищ українською мовою: 
1) відсутність деяких літер та буквосполучень німецького алфавіту, а саме ä, ei, ai, eu, ey, ie, ß, sch, tsch, та їх неадекватна заміна засобами приймаючої мови. При написанні українською мовою діяла необхідність використовувати транслітерацію;
2) особливість німецьких диграфів ck, dt, ng, pf, tz, які спрощувалися при написанні прізвищ українським алфавітом;
3) невідповідність німецького звукового значення літер s та z;
4) запис німецьких прізвищ на слух особами, некомпетентними в орфографічних правилах німецької мови та принципах транслітерації (здебільшого ці особи не володіли німецькою мовою);
5) необізнаність з орфографією офіційної мови осіб, які здійснювали записи цими мовами в документах. Внаслідок цього одні й ті ж фонетичні та орфографічні форми німецького прізвища передавалися по-різному засобами приймаючої мови. Наприклад, прізвище Seiler ─ Szeiler, Szäjler, Zäjler, Szailer, Зайлер, Сайлєр.
Труднощі при письмовому відтворенні німецьких прізвищ українською мовою полягає, насамперед, у застосуванні різних алфавітів ─ латинського і кириличного. При передачі точної графічної форми прізвища втрачалася його звукова форма, тому що орфографічні правила німецької та української мов нетотожні. Записи свідчать про неадекватність передачі німецьких прізвищ українською мовою, що простежується у багатьох випадках. Наприклад, ei → ай, ей: Eiben → Айбен, Ейбен; au → ау, ав: Auer → Авер, Ауер; eu → ой, оу, оє, йе: Feuer → Фойер, Фоєр, Leutner → Леутнер, Лойтнер; z → з, с, ц: Ponitz → Понітз, Понітс, Поніц та ін.
Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами
Рекомендації розглянуто 12.04.2001 р. на засіданні Науково-технічної ради Українського інституту промислової власності (далі – Укрпатент) і визнано прийнятними для практичного застосування в діяльності Укрпатенту.
Щоб странслітерувати чужомовне ім’я чи назву літерами української абетки з урахуванням їхнього звучання, треба записати транскрипцію вихідного тексту, а потім за встановленими правилами передати транскрипційні знаки літерами української абетки. Ці правила встановлюють однозначну відповідність між транскрипційними знаками певної мови і літерами української абетки. Відповідність між ними така, що українськомовний звук, позначений певною українською літерою, є найближчий до звука мови оригіналу, позначеного відповідним транскрипційним знаком.

1 коментар:

  1. Огромное спасибо!!! Немецко-украинскую транслитерацию сложно найти.

    ВідповістиВидалити