А - A
|
Б - B
|
В - V
|
Г - H
|
Ґ - G
|
Д - D
|
Е - E
|
Є - JE
|
Ж - ZH
|
З - Z
|
И - Y
|
І - I
|
Ї - JI
|
Й - J
|
К - K
|
Л - L
|
М - M
|
Н - N
|
О - O
|
П - P
|
Р - R
|
С - S
|
Т - T
|
У - U
|
Ф - F
|
Х - KH
|
Ц - TS
|
Ч - CH
|
Ш - SH
|
Щ - SCH
|
Ю - JU
|
Я - JA
|
Ь - '
|
При аналізі графічних варіантів німецьких прізвищ
виділяємо такі основні фактори значних розходжень у письмовій передачі цих
прізвищ українською мовою:
1) відсутність
деяких літер та буквосполучень німецького алфавіту, а саме ä, ei, ai, eu, ey, ie, ß, sch, tsch, та їх неадекватна заміна
засобами приймаючої мови. При написанні українською мовою діяла необхідність
використовувати транслітерацію;
2) особливість
німецьких диграфів ck, dt, ng, pf, tz,
які спрощувалися при написанні прізвищ українським алфавітом;
3)
невідповідність німецького звукового значення літер s та z;
4) запис
німецьких прізвищ на слух особами, некомпетентними в орфографічних правилах
німецької мови та принципах транслітерації (здебільшого ці особи не володіли
німецькою мовою);
5) необізнаність
з орфографією офіційної мови осіб, які здійснювали записи цими мовами в
документах. Внаслідок цього одні й ті ж фонетичні та орфографічні форми
німецького прізвища передавалися по-різному засобами приймаючої мови. Наприклад,
прізвище Seiler ─ Szeiler, Szäjler, Zäjler, Szailer, Зайлер, Сайлєр.
Труднощі при письмовому відтворенні німецьких прізвищ
українською мовою полягає, насамперед, у застосуванні різних алфавітів ─
латинського і кириличного. При передачі точної графічної форми прізвища
втрачалася його звукова форма, тому що орфографічні правила німецької та української
мов нетотожні. Записи свідчать про неадекватність передачі німецьких прізвищ
українською мовою, що простежується у багатьох випадках. Наприклад, ei → ай, ей: Eiben → Айбен, Ейбен; au → ау, ав: Auer → Авер, Ауер; eu → ой, оу, оє, йе: Feuer → Фойер,
Фоєр, Leutner → Леутнер, Лойтнер; z → з,
с, ц: Ponitz → Понітз, Понітс, Поніц та ін.
Рекомендації щодо транслітерування літерами
української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та
італійською мовами
Рекомендації розглянуто 12.04.2001 р. на засіданні
Науково-технічної ради Українського інституту промислової власності (далі –
Укрпатент) і визнано прийнятними для практичного застосування в діяльності
Укрпатенту.
Щоб странслітерувати чужомовне ім’я чи назву літерами
української абетки з урахуванням їхнього звучання, треба записати транскрипцію
вихідного тексту, а потім за встановленими правилами передати транскрипційні
знаки літерами української абетки. Ці правила встановлюють однозначну
відповідність між транскрипційними знаками певної мови і літерами української
абетки. Відповідність між ними така, що українськомовний звук, позначений
певною українською літерою, є найближчий до звука мови оригіналу, позначеного
відповідним транскрипційним знаком.
Огромное спасибо!!! Немецко-украинскую транслитерацию сложно найти.
ВідповістиВидалити