1
У лексичній системі сучасної німецької мовисистемах інших індоєвропейських мов , велике місце займають запозичені , як і в лексичних слова.
Запозичення, що
є словами зтип , який з часом стає продуктивним, наприклад іменники з
суфіксами похідними
основами, в ході розвитку мови
можуть сформувати цілий словотворчий -ent, ant, -ist, -ik, -ism-, -age,
-(i)tät, -enz (-anz) та ін. Такі похідні слова
володіють розгалуженими словотворчими зв'язками: Praktik «практика», Praktikant «практикант», Praktiker «практик», Praktikum «практичні заняття», praktisch «практичний, діловий, доцільний», Praktizismus «практицизм, діляцтво». Подібні зв'язки сприяють зміцненню позицій запозичених
словотворчих
типів в німецькій мові .
Похідні
запозичення (в даному випадку слова інтернаціональних словотворчих типів з суфіксами -(i)tät, -ism, -enz (-anz), що виражають лексичну
категорію імені якості) взаємодіють (в межах однієї і тієї ж лексичної категорії) між собою і з похідними словами, що належать до
споконвічно німецьких словотворчих типів. Деякі з таких слів дуже близькі за значенням і можуть конкурувати між собою: Humanität — Menschlichkeit – «людяність», Heldentum — Heroismus — Heldenmut «героїзм, доблесть». Відносини ж
між однокорінними інтернаціоналізмами, що належать до різних
словотворчих типів, будуються зазвичай
на диференціації значень: Klassizität
«зразковість,
досконалість» — Klassizismus «класицизм».
Слова інтернаціональних словотворчих типів мають
безпосереднє відношення до термінології. Так, майже всі слова на
-ism- є термінами.
2
Всі інтернаціоналізми (похідні і непохідні) відрізняються від запозичень, що
виникають при контакті двох не близькоспоріднених мов (наприклад, «степ» Steppe —
рос., Team 1) «команда». 2) «колектив» — англ .), не тільки тим, що вони зустрічаються як мінімум хоча
би в трьох не
близькоспоріднених мовах ,
але і за своїм значенням.
Якщо запозичення, що виникають при контакті двох мов , можуть позначати і якісь реалії локального характеру , то інтернаціоналізмиу сфері суспільного життя, науки, культури,
властиві багатьом країнам і народам: , як правило, — це слова, які позначають важливі
явища Kommunismus , Revolution , Konferenz .
З іншого
боку, існують функціонально-смислові відмінності між інтернаціоналізмами і варваризмами — словами, що позначають явища, які властиві лише окремим національним культурам, але вживаються в різних мовах : Janitschar «яничар», Rikscha «рикша», Samowar «самовар». Не можна погодитися з,
оскільки одна тільки ознака поширеності ще не є
критерієм інтернаціональності слова. Головний критерій — інтернаціональний характер самого предмету або явища, позначеного словом. дослідниками, що вважають варваризми різновидом інтернаціоналізмів
Похідним
інтернаціоналізмам (на відміну від непохідних) властиві деякі особливості
їхнього освоєння, що впливають на положення цих слів у німецькій мові.
Непохідні інтернаціоналізми не утворюють чітко обкреслених структурно-семантичних
груп. Інакше поводяться слова інтернаціональних словотворчих типів.
Звукове і (у ще більшій мірі) граматичне оформлення цих похідних слів, так би мовити, «визначене»
заздалегідь : наприклад,
будь-яке слово на -ism- завжди чоловічого
роду, відмінюється за сильною відміною і утворює множину (якщо вона є) за допомогою суфікса -enНаголос
незмінно падає на -ism- : . Naturalismus.
— Naturalismen
У таких закономірностях граматичного оформлення
проявляється подібність похідних інтернаціоналізмів зі словами споконвіку
німецьких продуктивних словотворчих типів. Ці ж закономірності служать і причиною того, що
слова інтернаціональних словотворчих типів не освоюються так, як деякі одиничні запозичення, наприклад Brosche «брошка», Sekt «шампанське». Sport «спорт» (тобто не втрачають
повністю ознаки свого
іншомовного походження).
Аналогічним закономірностям
підкоряються і ті інтернаціоналізми, які створюються в німецькій мові і не є запозиченнями (Anarchismus
«анархізм»), а також слова, утворені за інтернаціональними
моделями, але що не вийшли
за межі німецької мови : Wuppdizität «швидкість» (жартів . від Wuppdich «швидкий рух»), Burschikosität «невимушеність» (від burschikos
«жвавий, розв'язний»). Порівн. інтернаціоналізми : Elektrizität «електрика» і Моnstrosität «жахливість, потворність» (від monströs «жахливий, потворний»).
3
У німецькій
лінгвістичній літературі, а частково в зарубіжній германістиці інших країн інтернаціоналізми характеризуються дуже оглядово,
причому більшість авторів обмежуються декількома прикладами без будь-якого коментаря. Так, в
праці В. Хенцена із словотворення говориться, зокрема, про Abstraktbildungen, що вживаються з суфіксами -ion,
-tion, -age, -ismus, -asmus, -ur, -enz, -tät. Всі ці
словотворчі типи розглядаються
однаково, без врахування
їх продуктивності і значення для німецької мови . Автор називає суфікс -tät, а приклади наводить з його варіантом -ität. Зовсім не згаданий суфікс -anz (наприклад, Eleganz «елегантність»). Хоча параграф названий «Abstraktbildungen», серед
прикладів зустрічаються
слова, що
позначають конкретні
предмети: Stellage «стелаж», Fasttage «тверда тара», Takelage «снасті
судна», Mixtur «суміш,
мікстура», Garnitur «комплект,
гарнітур». Автор не проводить диференціації ні по семантиці, ні навіть по сфері
вживання слів
— слова термінологічного характеру
(Mixtur , Takelage ) стоять поряд з
арготизмами типу Kledage «одяг».
У зарубіжній германістиці є роботи, де досить детально аналізується структура деяких похідних
інтернаціоналізмівлише в найзагальніших
рисах . або історія
їх запозичення, проте семантика
слів і тут вказана
Можна
зустрітися і з негативним відношенням до інтернаціоналізмів . Так, стаття Г. Хольца містить великий фактичний матеріал, але витримана в тоні войовничого
пуризму, вона переслідує єдину мету
— «Verdeutschung»
«онімечування» (запозичень).
Всі
слова на -ism- тут пропонується замінити німецькими словами. Прикладами можуть
служити наступні «заміни»: Egoismus – Ichsinn,
Realismus - Wirklichkeitstum. Вони незадовільні в чисто
мовному відношенні: адже слова Egoismus й Realismus пов'язані з іншими
(однокорінними) словами. Поняття, що виражають родинними словами, взаємно
обумовлені: Egoismus «егоїзм» - Egoist «егоїст» - egoistisch «егоїстичний»; real
«реальний» - Realität
«реальність» - Realist «реаліст» - Realismus «реалізм» - realistisch «реалістичний». Якщо бути послідовним, то треба було б і ці слова замінити
відповідними німецькими словами на -tümler, -tümlich, що пропонував,
зокрема, X. Й. Штолтенберг. Але в такому
випадку виникли б досить потворні утворення начебто Wirklichkeitstümler, wirklichkeitstümlich,
що невигідно відрізняються від коротких Realist, realistisch.
Крім
того, подібні утворення навряд чи можуть протистояти словам на -ist, -istisch
й, отже, на -ism-. Справа в тому, що окремі слова на -tum асоціюються зі
словами на -elei, -eln, що мають пейоративний відтінок значення. Так,
нейтральне слово Deutschtum «німецька національність»
зв'язано зі словами Deutschtümelei 1)
«німецький націоналізм», 2) «крайній пуризм»; deutschtümeln 1) «проявляти
націоналізм», 2) «проявляти пуризм»; Deutschtümler 1) «німецький шовініст», 2) «пурист»; deutschtümlich 1)
«істинно німецький, тобто націоналістичний» , 2) «пуристичний». Слова із
суфіксом -ism- таких асоціацій не мають. Настільки ж невдалі й заміни Patriotismus - Heimatgesinnung,
Mechanismus - Triebwerk, Historismus - Geschichtsbetonung, Magnetismus - Magnetung,
запропоновані Г. Хольцем. Слово Heimatgesinnung, наприклад, на відміну від слова Patriotismus, пов'язаного з Patriot
«патріот» й patriotisch «патріотичний», позбавлено
таких зв'язків. По тим же причинам не витримує критики слово Geschichtsbetonung (порівн. Historismus «історизм» - Historiker
«історик» - historisch «історичний» і цілий ряд
інших).
Переклад
наукових термінів, як вказував ще Ф. Енгельс, свідомо веде до грубіших
перекручувань їхнього змісту, викликає непотрібні асоціації, не властиві словам
- інтернаціоналізмам.
Ще
більші перекручування виникають при перекладі й неправильному тлумаченні інтернаціональних суспільно-політичних термінів.
Л.
Макензен вважає слова на -ismus небажаним мовним явищем тому, що вони нібито
легковагі, несерйозні, що сам суфікс -ismus (дослідник називає його закінченням)
несе на собі тавро аморальності, зіпсованості: «...hat
den Geruch des Lasterhaften» (ст. 121). Таке дивне
твердження нічого загального не має з об'єктивним науковим дослідженням. Для
доказу автор залучає слова Militarismus, Nazismus,
Opportunismus. Однак, міркуючи подібним чином, ознаки «зіпсованості»
можна знайти й у суфіксів -heit, -keit, -igkeit - адже окремі слова із цими
суфіксами можуть позначати негативні якості: Ehrlosigkeit «безчесність», Feigheit
«боягузтво», Dummheit «дурість», Untertänigkeit «вірнопідданство». Самі по
собі дані суфікси (як -ism-, так й -heit, -keit, -igkeit) нейтральні. Значення
ж похідних слів багато в чому залежать від значення похідної основи й
предметної віднесеності слова. Не можна погодитися й з тією характеристикою, що
автор дає вищезгаданим словам: Militarismus - усього лише «verwerfliche Neigung» «ганебна схильність»; Nazismus (політична течія, яка привела до встановлення фашистської диктатури) -
тільки «bösartige Verfehlung» «злісна помилка»; Opportunismus
(політична безпринципність, зміна переконань на догоду обставинам, що
змінилися) - тільки «ein Charakterfehler» «недолік характеру».
Для радянської германістики характернийлексики, що існує в сучасній німецькій мовіне
вироблено єдиного підходу, в існуючих класифікаціях . І хоча до запозичень інтернаціоналізми або
виділяються в особливу групу, або досліджуються
серед німецьких слів. Важливо, що наша германістика розглядає інтернаціоналізми не тільки як ділення запозичень на Lehn- і інтерес до інтернаціональної Fremdwörter, але й у зв'язку з тією роллю,
яку вони відіграють
в мові .
Найдетальніше розробленим можна вважати питання про значення інтернаціоналізмів в термінології, особливо в
суспільно-політичній. Докладна структурна і семантична характеристика суспільно-політичних похідних термінів з суфіксами -(i)tät и -ism- дається, наприклад, в книзі К.
А. Левковської «Іменне словотворення в сучасній німецькій суспільно-політичній
термінології і лексиці, що
примикає до неї».
Разом з тим що розглядають інтернаціональні як в радянській, так і
в зарубіжній германістиці відсутні спеціальні роботи,словотворчі типи з позицій синхронії і у
взаємодії з німецькими. Особливо слабо
висвітлений словотворчий тип з
суфіксом -enz(-anz ).
4
Інтернаціональні словотворчі типи конституюються в
мові не як щось
закінчене і граматично оформлене, а як «більш менш безформний шматок лексичного
матеріалу, в результаті запозичення
великої кількості слів з
однаковим словотворчим формантом .
При цьому слово запозичуєтьсящо одержує
нове оформлення лише в системі і засобами іншої мови , тої мови, що запозичила».
Якщо
корені слів якоюсь мірою зберігають своє звучання, то суфікси змінюються стосовно
до структурних законів мови, яка запозичує, а граматичне оформлення не запозичується. «Чужа» парадигма не
стає надбанням мови навіть при запозиченні великої кількості слів однакового граматико-морфологічного типу .
Деякі
слова на -(i)tät (наприклад, Qualität «якість») були запозичені
з латині. Але більшість таких слів прийшло в німецьку мову із французької. У
багатьох з них (як Aggressivität «агресивність», Aktivität
«активність» і т.п.) збігаються за написанням із французькими не тільки корінь
(aggress-, akt-), але й похідні основи (aggressiv-, aktiv-). Остаточне ж
оформлення слова, що залежить від словотворчого суфікса, різне. Сам суфікс має
в німецькій мові інше звучання (-(i)tät),
ніж у французькій (-itе). Крім того, у французькій мові категорія відмінка в
іменників відсутня; у німецькій же іменники на -(i)tät відмінюються за жіночою відміною й характеризуються
омонімією форм в однині (Nom., Gen., Dat., Akk. - Aktivität) і множині (Nom., Gen.,
Dat., Akk. - Aktivitäten).
Але якщо граматичні форми все ж таки запозичуються (що буває вкрай рідко), то відбувається їх переосмислення.
Наприклад, латинська флексія наз. відммові перетворилася на формоутворюючий
суфікс однини, тобто у формант , . одн . іменників чоловічого роду -us в німецькій що
є присутнім у всіх відмінках. У множині йому протистоїть суфікс - en : Parallelismus— Parallelismen.
За
структурою похідні інтернаціоналізми можна визначати як слова, морфологічно
оформлені варіантом інтернаціонального суфікса, наявним у німецькій мові.
Порівн.:
нім. франц.
англ. укр.
Patriotismus patriotisme
patriotism патріотизм
Більшість іменників на -(i)tät і -ism- мають всі ознаки похідного слова.
1. Наявність єдиного
категоріального значення. Основна маса слів на -(i)tät — імена якості. Серед іменників на -ism- якості
в прямому значенні
слова є як імена(Egoismus «егоїзм»),
так і слова, що означають
різні вчення , теорії, напрямки Останніх .найбільше, і вони теж мають якісну характеристику (Puritanismus «строгість вдачі» / «строгость нравов»).
2. Співвідношення з похідною основою.
Майже всі слова на -(i)tät і дуже багато на -ism- співвідносяться з основами
запозичених прикметників: populär «популярний» — Popularität
«популярність»; rational «раціональний» — Rationalismus 1) «раціоналізм» (філос.), 2) «безстрасність».
Окремі слова на -(i)tät і багато на -ism- співвідносяться з іменниками: Admiral «адмірал» — Admiralität 1) «адміралтейство», 2) «вищий комсклад флоту». Слова із суфіксом -ism- можуть мати співвідношення з
іменниками, що позначають: а) неживі предмети — Symbol «символ» — Symbolismus «символізм»; Illusion «ілюзія» — Illusionismus «ілюзіонізм» (філос.); б) живі
предмети — найменування осіб — Kantianer «кантіанець» Kantianismus
«кантіанство»; Hegelianer «гегельянець» — Hegelianismus «гегельянство». Серед найменувань осіб, від основи яких
утворені слова на -ism-, багато власних імен: Lenin — Leninismus. Marx — Marxismus. Є слова, утворені від основ німецьких слів: Marx
— Marxismus.
3. Значення
таких іменників складається зі значення
похідної основи й значення словотворчого типу: aktiv- + (i)tät = Aktivität «активність»; акtiv- + -ism- + us = Aktivismus «активізм».
Поряд
з типовими похідними словами серед інтернаціоналізмів зустрічаються й слова зі
зв'язаною основою, наприклад Egoismus «егоїзм». Їх особливо багато серед слів на -enz (-anz). Похідна основа Kulanz «люб'язність», Permanenz «безперервність» і багато інших слів у вільному вигляді не зустрічається.
Із суфіксами -enz (-anz) зв'язана
вказівка на відповідну частину мови - іменник. Інші ознаки типового похідного слова в цих
іменників відсутні. І все-таки цілий ряд критеріїв дозволяє судити про їх утворювання. Більшість таких слів має
подвійне співвідношення: з однокорінними запозиченими прикметниками (Kulanz - kulant
«люб'язний», Permanenz - permanent «безперервний»)
і з іншими неоднокорінними словами на -enz (-anz), що мають той же словотворчий
формант (порівн. Kulanz - Konstanz «твердість,
сталість»; Permanenz - Transparenz
«прозорість»). Крім того, ці слова
представляють не одиничні запозичення, а цілий словотворчий тип. І хоча в
ньому, як й у ряді німецьких словотворчих типів, відсутнє єдине значення, можна
виділити приблизно три основні групи слів за їхньою семантикою: а) імена якості
- Kulanz; б) слова зі значенням
процесу або результату - Lumineszenz «світіння, люмінесценція»; в) слова, що позначають конкретні предмети - Ambulanz 1) «амбулаторія», 2) «швидка допомога».
Серед іменників всіх трьох
словотворчих типів зустрічаються ідіоматичні
слова. У них відсутнє співвідношення з
похідною основою ,
хоча в мовах , з яких вони походять, такий зв'язок
є : Atrozität «жорстокість», Hilarität «смішливість, веселість», Behaviorismus «біхевіоризм » (філос .), Impedanz
«повний опір»
(фіз hilar- , imped- для осіб , що не володіють
романськими мовами , і
behavior- для осіб , що не знають англійської
мови, самі по собі нічого не означають .
Семантика данихпохідних слів не може бути прямо виведена з суми частин, які складають їх основу . .). Звукові комплекси atroz- ,
Причиною ідіоматичності тут є не деетимологізація і не зникнення похідної основи , а відсутність її
в німецькій мові . Ідіоматичність не заважає вважати такі слова похідними, оскільки переважна більшість слів
вказаних словотворчих типів має
подвійний рядзначення, властиві саме даним
словотворчим типам. Крім того, багато слів взагалі нічим не
відрізняються від споконвічно німецьких похідних іменників з прозорою словотворчою структурою.
співвідношення і виражає
категоріальні
А. Найбільш однорідним
як в плані структури (слова утворюються головним
чином від основ прикметників), так і в плані семантики є словотворчий тип з
суфіксом -(i) tät. Переважна більшість цих слів —
імена якості.
а) До варіанту категорії імені
якості відносяться
такі слова,
як Grazilität «граціозність», Jovialität «веселість», Mobilität «рухливість». Наприклад: «Bertolt Brecht strebt Klassizität an, das heißt strengste Sachlichkeit» («Erinnerungen an Brecht». «Zusammengestellt von H. Will. Lpz., 1966, S. 14). — «Бертольд Брехт прагне до зразковості, тобто до найсуворішої об'єктивності».
як Grazilität «граціозність», Jovialität «веселість», Mobilität «рухливість». Наприклад: «Bertolt Brecht strebt Klassizität an, das heißt strengste Sachlichkeit» («Erinnerungen an Brecht». «Zusammengestellt von H. Will. Lpz., 1966, S. 14). — «Бертольд Брехт прагне до зразковості, тобто до найсуворішої об'єктивності».
Інтернаціональне
слово Klassizität за значенням зближується з ним. Musterhaftigkeit
«зразковість, досконалість», проте
повного збігу їх семантики не
спостерігається. Klassizität зв'язано певними асоціаціями із словом klassisch, що має
лексико-семантичний варіант (ЛСВ) не тільки
із значенням «зразковий»,
але і «класичний, античний»
(тобто, що відноситься до класики). Подібні асоціації відсутні у слова Musterhaftigkeit.
б) Слова, що позначають дії, вчинки, вислови , що мають якісну характеристику. Сюди відносяться ЛСВ слів, що частково втратили категоріальне значення
імені якості. Такі ЛСВ другорядні, вони мають множину: Aktivität
1) «активність» (якість), 2) -еn «діяльність,
дії»; Banalität 1) «банальність» (якість), 2) -еn
«вульгарність, банальність» (слова, вчинки).
У виразі geistige, schöpferische Aktivität («духовна, творча активність») виступає
перший ЛСВ, що відноситься до імен якості, а у виразі «...Schlussfolgerungen
für unsere gewerkschaftliche
Aktivität ziehen» («Nationalzeitung», 1967, Nr. 245, S. 5). — «...зробити висновки для
нашої профспілкової діяльності» вжитий другий ЛСВ слова, що входить до групи «б» .
У слів Aktivität, Banalität і т. п. відмінності в
значенні різних ЛСВ пов'язані з граматичними відмінностями
— наявністю множини в одного з
варіантів. Розбіжності
в їх семантиці досить значні, хоча є зв'язок варіантів:
другий варіант зазвичай
позначає дії, слова, вчинки з якісним забарвленням .
Внаслідок такої морфологічної
розбіжності ЛСВ
можуть виникати омоніми. Проте
кожній мові властиві свої
особливі семантичні
відносини між варіантами. В даному випадку не можна вести мову про омонімію,
оскільки ми маємо
справу з типовим для німецької мови явищем — морфологічним вираженням відмінностей
в семантиці
варіантів слова, з явищем
системного порядку .
в) Варіант категорії найменувань конкретних предметів. До цієї
групи належать не тільки якості і позначають конкретні предмети ( слова, які взагалі не є іменамиRarität «рідкісна річ», Antiquität «рідкість, антикварний предмет»), але і другі ЛСВ частково «опредмечених » імен якості: Individualität 1) «індивідуальність, своєрідність», 2) «особа » (-еn ); Autorität 1) «авторитет, влада», 2) «впливова особатут зберігається, бо зв'язок між варіантами , фахівець » (-еn ). Тотожність слова досить відчутний — він заснований на метонімічному переносі найменування. Порівн.:
групи належать не тільки якості і позначають конкретні предмети ( слова, які взагалі не є іменамиRarität «рідкісна річ», Antiquität «рідкість, антикварний предмет»), але і другі ЛСВ частково «опредмечених » імен якості: Individualität 1) «індивідуальність, своєрідність», 2) «особа » (-еn ); Autorität 1) «авторитет, влада», 2) «впливова особатут зберігається, бо зв'язок між варіантами , фахівець » (-еn ). Тотожність слова досить відчутний — він заснований на метонімічному переносі найменування. Порівн.:
1) «Es ist
falsch, erklärt Brecht, weil der Probierende weder die Einmaligkeit der
Umstände noch die Individualität, diese Individualität, des Charakters
begriffen hat» («Erinnerungen an Brecht, S. 39). «Це невірно, заявляє Брехт, оскільки репетируючий не зрозумів ні
винятковості обставин, ні своєрідності, цієї своєрідності характеру ». Individualität — те особливе, що властиве
саме даному характеру .
Цей ЛСВ відноситься до імен якості.
2) «Die Charaktere dieser Individualitäten formten
sich, indem sie selbst eine neue Gesellschaft
mitgestalteten» («Junge Schriftsteller», Hrsg. von \V. Paulick, S. 8). «Характери цих особистостей формувалися тоді, коли
вони (ці люди) самі брали участь в побудові нового суспільства ». Тут ЛСВ за своїм значенням тісно стикається із словом Persönlichkeit —
конкретним іменником.
Б. Іменники з суфіксом -ism- , на відміну від слів на -(i)tät характеризуються
більшою строкатістю семантики. Найбільшу групу серед них складають слова,
що позначають різні
теорії, напрямки , доктрини в політиці, науці, мистецтві.
За значенням у словах на -ism- можна
виділити декілька груп.
а) Варіант лексичної
категорії імені якості. Кілька слів є іменами якості у вузькому значенні
слова (позначають особливості характеру людей): Dilettantismus «дилетантство», Optimismus
«оптимізм», Egozentrismus «егоцентризм». Ті слова,
які позначають різні теорії, переконання й т.п., характеризують як людей -
прихильників певних поглядів, так і створювані ними твори літератури,
мистецтва, наукові праці й ін.: «...Nietzsches
Antiliberalismus» (E. Middell. Th. Mann, S. 49).
«...антилібералізм Ніцше»; «Das Trübe, Chaotische... hat so viele Talente verdorben und so viel Unfug in der Lyrik angerichtet, dass man den
Puritanismus Brechts, seine
reinigende Wirkung gar nicht hoch genug einschätzen kann» («Erinnerungen an Brecht», S. 308). «Похмуре, хаотичне...
загубило так багато талантів і накоїло стільки безчинств в ліриці, що важко
переоцінити пуританську строгість Брехта, її очищаючий вплив». Puritanismus - погляди, переконання пуритан, прихильників руху за реформу
церкви а Англії XVI - XVII ст.. У повсякденному житті це слово вживається в
значенні «строгість вдач / характерів» і позначає рису характеру людини. Der Puritanismus Brechts – особливість поезії Брехта, її строгої форми.
б) Іменники, що позначають слова і вирази, а також дії і вчинки. Сюди відносяться іменники, що частково втратили категоріальне значення
імені якості: Anachronismus 1) «анахронізм»
- ім'я якості, 2) -еn «помилка в хронології, анахронізм»; Verismus 1) «напрямок в літературі і мистецтві, веризм», -еn «натуралістичні риси».
«Man kann sagen, dass Brecht... in der Behandlung des Sprechens auf der Bühne
auf den besten naturalistischen Traditionen des deutschen Theaters fußt, ohne
Naturalismen zu erlauben» («Erinnerungen
an Brecht», S. 175). «Можна сказати, що Брехт в підході до
сценічного мовлення опирається на кращі натуралістичні традиції німецького
театру, не допускаючи, однак, натуралізмів». Naturalismus (1) — напрям в літературі і мистецтві; Naturalismen (2) — натуралістичні моменти в сценічному мовленні й у поводженні на
сцені.
До
цієї ж групи відносяться численні лінгвістичні й літературознавчі терміни, що не
є іменами якості. Всі вони мають множину: Aphorismus «афоризм», Neologismus «неологізм» і т.п.
в) У
варіант категорії найменувань конкретних предметів входить лише декілька слів: Mechanismus «механізм», Katechismus «катехізис».
г) Особливу групу утворюють
слова із значенням «найменування суспільного ладу, суспільної
системи»: Feudalismus
«феодалізм»,
Kapitalismus «капіталізм», Kolonialismus «колоніалізм».
Kapitalismus «капіталізм», Kolonialismus «колоніалізм».
В. Поліваріантний і словотворчий тип на -enz (-anz ).
а) Варіант
категорії імені якості становить доволі велику групу слів цього типу: Äquivalenz «еквівалентність», Arroganz «гордовитість», Eloquenz
«красномовство» і т.д.: «...sehe ich, dass die
Stellen, die ich eben gewischt habe, trocken geworden sind und die tödliche
Transparenz der weißen Kalkmasse zeigen» (H. Böll. Und sagte kein einziges Wort.
S. 55). «...я бачу, що місця, які я тільки що витерла,
висохнули й показують мертвотну
прозорість білої вапняної маси». Слово Transparenz за значенням близьке нім. Durchsichtigkeit. Але
вживається воно лише як позначення фізичної властивості предметів, в той час як німецький іменник можна вжити і у переносному значенні: Durchsichtigkeit der Absichten «прозорість намірів» (які легко розгадати). Така поліваріантність німецького слова походить від поліваріантності похідної основи — прикметника durchsichtig.
вживається воно лише як позначення фізичної властивості предметів, в той час як німецький іменник можна вжити і у переносному значенні: Durchsichtigkeit der Absichten «прозорість намірів» (які легко розгадати). Така поліваріантність німецького слова походить від поліваріантності похідної основи — прикметника durchsichtig.
б) Слова зі значенням процесу або результату складають доволі
велику групу серед слів на -enz(-anz): Divergenz 1) «розбіжність, відхилення», 2) «розбіжність»; Konvaleszenz «видужання» (мед.); Purulenz «гниття, нагноєння» (мед.) і т.д.
Окремі слова мають результативне значення: Lizenz «дозвіл», Inzidenz «випадок». Значення дії
або результату можуть розвивати й ЛСВ деяких імен якості, що частково втратили
своє категоріальне значення: Extravaganz 1) «екстравагантність», 2) -еn «навіженство»; Konsequenz 1) «послідовність», 2) -еn «висновок, наслідок». Так, у фразі «...die Konsequenz des Schriftstellers Thomas Mann...» (E.
Middell. Th. Mann, S. 9). «...послідовність
письменника Томаса Манна» Konsequenz - ім'я якості, властивість характеру. Зате у виразі Konsequenzen tragen, ziehen ми маємо справу із ЛСВ
групи «б»: «нести наслідки, зробити висновки».
Цікаво відзначити, що німецьке слово Folgerichtigkeit «послідовність» не
зазнало такого розвитку, як Konsequenz (воно моноваріантне і тому не має множини).
в) Окремі слова
відносяться до категорії найменувань конкретних предметів: Instanz «установа», Ordonnanz
«ординарець».
г) Декілька слів
мають ЛСВ із збираним значенням: Aszendenz 1) «спорідненість по
висхідній лінії», 2) «предки»; Deszendenz 1) «спорідненість по низхідній
лінії», 2) «нащадки».
Порівняно недавно, в XX ст., ЛСВ
із збираним значенням розвинувся (очевидно, під впливом російської мови)
у слова Intelligenz «інтелігенція»: «Аuf der anderen Seite des Grabmals aber stand kampfbereit die Intelligenz der vier Weitteile, und
Amerika war repräsentiert durch
Franklin» (L. Feuchtwanger. Die
Füchse im Weinberg, S. 629). «Але
(Вольтеру)
по іншу сторону надгробного пам'ятника стояла готова до бою інтелігенція чотирьох частин світу, і Америка була представленалише
за допомогою множини слова Франкліном». Раніше це поняття виражалося der Intellektuelle «інтелігент». Інший ЛСВ слова Intelligenz із значенням «розум , інтелігентність» входить у
варіант категорії імені якості.
Відсутність
єдиного категоріального значення в
словотворчому типі в ціломуоснов , і їх впливом на значення похідних слів. Річ у
тому, що ще в латині слова на -entia (-antia ), збрешемо, -enz
(-а
можна пояснити особливим
характером похідних nz ) утворювалися від основ прикметників, що за походженням були ад'єктивованими дієприкметниками
прикметники , а також від дієприкметників . Дієприкметники ізбігалися за словотворчою структурою: eleganz «елегантний» (прикм .) — inzidens «що трапляється, що
відбуваєтьс я» (дієприкм .). Ось чому одні слова мають значення якості, а інші — процесу або його результату.
6
У лексичній
системі німецької мови
слова - інтернаціоналізми
пов'язані із словами
інших словотворчих типів. Тут спостерігаються два види відносин: диференціація
значень між однокорінними словами різних
словотворчих типів і синонімія.
а) Відносини першого виду існують, наприклад, між словами на -(i)tät
и -ism-. Порівн. Individualität l)
«індивідуальність», 2) -en «особистість» і Individualismus
«індивідуалізм». Це випадок повної
диференціації значень.Individualität — частково опредмечене ім'я якості, а Individualismus —
позначення звичайного
і філософського поглядів і характеристика їх представників. Individualismus як риса вдачі — набагато певніша
властивість, бо під Individualität
(своєрідністю) може матися на увазі будь-яка властивість або їх сукупність: «Man
hört Theaterwissenschaftler oder Kritiker so oft von Brechts Individualismus sprechen» («Erinnerungen an
Brecht», S. 320). «Так часто
можна почути, як театрознавці або критики говорять про індивідуалізм Брехта».
Якщо слова обох типів — імена якості, то утворення
на
-(i)tät позначають якості осіб , предметів, явищ, а іменники на -ism- - перш за все терміни. Так співвідносяться між собою пари слів: Idealität «ідеальність» — Idealismus «ідеалізм» (філос .): Konformität «одноманітність» — Konformismus «конформізм»; Passivität «пасивність» — Passivismus «пасивізм » (філос .) і т. д.
-(i)tät позначають якості осіб , предметів, явищ, а іменники на -ism- - перш за все терміни. Так співвідносяться між собою пари слів: Idealität «ідеальність» — Idealismus «ідеалізм» (філос .): Konformität «одноманітність» — Konformismus «конформізм»; Passivität «пасивність» — Passivismus «пасивізм » (філос .) і т. д.
Лише дуже рідко зустрічаються
випадки ідеографічної синонімії:
Humanität «гуманність» — Humanismus 1) «гуманізм, гуманність»,
2) «епоха гуманізму». Якщо Humanität — позначення властивості характеру, то Humanismus — найменування властивості, пов'язаної з певною позицією в суспільному житті: «Humanismus und Nihilismus als entgegengesetzte Haltungen ...» (E. Middell. Th. Mann, S. 187). — «Гуманізм і нігілізм як протилежні позиції».
Humanität «гуманність» — Humanismus 1) «гуманізм, гуманність»,
2) «епоха гуманізму». Якщо Humanität — позначення властивості характеру, то Humanismus — найменування властивості, пов'язаної з певною позицією в суспільному житті: «Humanismus und Nihilismus als entgegengesetzte Haltungen ...» (E. Middell. Th. Mann, S. 187). — «Гуманізм і нігілізм як протилежні позиції».
б) Синонімія
спостерігається між словами
з суфіксами
-ism- і -tum , -(i)tät, з одного
боку, і -heit , -keit , -igkeit — з
іншого.
Слова на -ism- і синонімічні в тому випадку, якщо
вони позначають властивості осіб , предметів, явищ або
різні позиції, принципи: das Bürokratentum — der Bürokratismus, das Heldentum — der Heroismus . Конкуренція двох типів
спостерігається тоді, коли слова утворюються від основ найменувань осіб . Проте іменники на -tum надзвичайно рідко утворюються від
основ імен власних (Luthertum «лютеранство»). У цій сфері майже
неподільно панує суфікс -ism- (Darwinismus , Galvanismus , Mendelismus ).
Якщо
слова на -ism- нейтральні в стилістичному відношенні, то деякі іменники на
-tum, що позначають риси характеру людини, мають негативний відтінок значення.
Порівн.: Krittlertum (неологізм Т. Манна - «Joseph und seine Bruder», Bd. 4, S. 87)
«критиканство, прискіпливість» й Kritizismus «критицизм» (філос.). Слово Krittlertum має негативні семантичні асоціації з Krittelei «критиканство» і
відповідним дієсловом kritteln.
Слова
із суфіксами -heit, -keit, -igkeit, -(i)tät часто бувають семантично близькими. Наприклад, в Novität
(-en) і Neuheit (-en) збігаються значення
одного ЛСВ - «новинка». Цей варіант - єдиний у слова Novität: modische Novitäten («Nationalzeitung»,
1967; Nr. 245, S. 3) «модні новинки» (мова йде про плаття
нового покрою). Порівн.: «Das Wiener
Hoftheater scheint nämlich keineswegs so arm an Neuheiten gewesen zu sein...» (F.
Hennenberg. Wolfgang Amadeus
Mozart, S. 260). «Віденський
придворний театр, очевидно, був не настільки вже бідний новинками* (маються на
увазі нові п'єси, опери).»
Дуже часто між близькими за значенням словами існують деякі стилістичні відмінності.
Так, в парах Fertilität — Fruchtbarkeit «родючість», Sessilität — Sesshaftigkeit «осілість» інтернаціоналізмам властивий відбиток деякої
«книжності», «ученості» в порівнянні з німецькими словами.
Слова Festlichkeit, Feierlichkeit 1) «урочистість», 2) «святкування ( »-еn) відносяться до нейтрального
стилю. На відміну від них Festivität «святкування » дано в словнику з позначками «застаріле»
і «розмовне». Це слово
неодноразово зустрічається в книзі про Моцарта, де часто згадуються різні придворні
торжества: «Er hofft, die Oper anlässlich einer höfischen Festivität präsentieren
zu können» (F. Hennenberg. Wolfgang Amadeus
Mozart, S. 223). «Він
сподівається , що зможе припіднести оперу
з нагоди
придворного святкування ».
У виразі ж dauernd diese Festivitäten! «затяглися, однак, ці
святкування !» слово
носить розмовний, глузливий
відтінок.
Іменники на -enzутвореннями
на -heit , -keit , -igkeit , а також із
словами типу (-anz ) за значенням можуть зближуватися з die Tiefe «глибина», порівн. Konstanz «постійність , незмінність» — Stetigkeit
«постійність, стійкість». При цьому «книжковий» характер слів на -enz (-anz ) більш виражений , ніж в іменників на -ism- , -(i)tät — вони поки менш поширені в розмовній мові .
Іноді
запозичене слово може грати роль евфемізму, наприклад слово Korpulenz «повнота» в порівнянні з іншим ЛСВ слова Dicke 1) «товщина» (міра), 2) «товщина, повнота»: «... das Resultat der Untersuchungen,
die sich mit dem Problem der Korpulenz an sich beschäftigten...» («Der Morgen», 25 Febr. 1968, S. 31) «...результат досліджень,
проведених з проблеми повноти як такий...». Але тут є і семантичні відмінності:
Korpulenz — моноваріантне слово, а Dicke має й інші ЛСВ.
Таким
чином, більшість слів-синонімів не повністю співпадають в значеннях, створюючи
багатство стилістичних відтінків.
Важко
переоцінити ту роль, яку інтернаціоналізми відіграють в «термінології» — адже є
багато таких понять, які взагалі неможливо передати німецькими словами (Kommunismus, Neutralität і т. д.). Особливо велике значення мають слова на -ism. Майже всі вони є
термінами, причому багато з них не поступово стає ними, а створюються як
терміни.
а) Суспільно-політичні
терміни з
суфіксом -ism- . Сюди відносяться слова, що вживаються в пресі, на радіо
і в багатьох науках суспільних
— історії, політекономії, філософії:
Bolschewismus , Demokratismus , Marxismus ,
Partikularismus .
б) Більш спеціальні наукові терміни.
Філософія: Atomismus, Determinismus;
політекономія: Pauperismus. Warenfetischismus; природничі
науки: Magnetismus (фіз.), Tropismus (ботан.), Vulkanismus (геол.); мовознавство: Gallizismus, Rotazismus; літературознавство й мистецтвознавство: Akademismus,
Futurismus, Kubismus, Romantizismus, Sentimentalismus.
Іменники з суфіксом -(i)tät значно
рідше використовуються в термінології. Як правило, це імена якості.
а) Декілька слів є суспільно-політичними термінами: Produktivität «продуктивність», Rentabilität «рентабельність».
б) Як природничо-наукові
і технічні терміни використовуються слова Induktivität
«індуктивність», Polarität
«полярність» (фіз ., техн .), Relativität
«відносність» (мат .).
Іменники на
-еnzn (-аz )
найчастіше бувають природничо-науковимиі технічними термінами: Differenz «різниця» (мат .),
Frequenz «частота», Kohärenz «зчеплення»
(фіз .), Toleranz «допуск » (техн .). Як терміни, деякі слова використовуються в окремих гуманітарних науках:
Bilanz
«баланс» (політекон .), Transzendenz «трансцендентність» (філос .).
Слід зазначити, що ряд
термінів входить в термінологічні системи різних
наук, наприклад Kapazität «ємкість » (техн .) і «потужність» (політекон .), Valenz «валентність» (хім . і мовозн .), Interferenz (фіз . і лінгв .).
Слова Valenz і Interferenz як
лінгвістичні терміни
почали вживатися недавно . Наприклад: «Untersuchungen zur sprachlichen Interferenz» («Die
deutsche Sprache». Kleine Enzyklopädie, Bd. 1.
Leipzig, 1969, S. 298). «Дослідження про мовну інтерференцію»
(під інтерференцією в даному випадку розуміється взаємодія, взаємопроникнення різних мов ; Interferenz у фізиці — взаємне накладення коливань, що зустрілися); «...syntaktische Wertigkeit oder Valenz
des Verbs...» (ibid.. S. 910). «...синтаксична валентність або валентність
дієслова...».
Така
багатоваріантність термінів не заважає
їм, проте , функціонувати всередині різних термінологічних
систем, де вони моноваріантні . Моноваріантність термінів,
як неодноразово відзначалося, є
лише основною тенденцією. На практиці багато термінів її не мають.
Немає коментарів:
Дописати коментар