Історизми (застарілий денотат):
назви для типових державних реалій НДР; термінологічний інструментарій
марксизму-ленінізму
та розроблений на цій основі термінологічний апарат інших
наукових дисциплін, напр.: Volkseigener Betrieb – народне підприємство; die
Arbeiter-und-Bauern-Macht – влада робітників та селян; der Klassenkampf – класова боротьба та
ін.
Архаїзми (застаріла назва): ідеологічно вмотивовані протилежні або паралельні назви, що
існували у слововжитку НДР та ФРН, у тому числі назви зі сфери повсякденної
комунікації. Лексеми цієї групи є назвами денотатів, які належать до спільної
соціокультурної дійсності носіїв мови в об’єднаній Німеччині. Паралельні
найменування в суспільно-політичній лексиці несли в собі, як правило, латентну
позитивну або негативну оцінку, в залежності від позначуваного денотата та від
позиції комуніканта, яку він займав щодо цього денотата. Створення єдиного
комунікативного простору в 1989-1990 рр. зумовило процес десинонімізації –
поступового витіснення або ж повного вилучення східнонімецьких лексем, які
стали архаїзуватися, західнонімецькими еквівалентами. Напр.: der
Betrieb – підприємство das Unternehmen, die Firma –
підприємство, фірма; der Sekretär – секретар der Geschäftsführer – комерційний директор; die Öffentlichkeitsarbeit – робота з громадськістю, рекламно-інформаційна діяльність Publik Relations (PR) –
зв’язки з громадськістю; der
Kaderleiter der Personalchef –
начальник відділу кадрів тощо.
Процес десинонімізації детермінувався
такими показниками як: а) тематична група, до якої належить лексема; б) тип
комунікативної ситуації (офіційне чи неофіційне мовлення); в) вік комунікантів.
Релевантним є також територіальний чинник. Заміна східнонімецьких лексем їх
західнонімецькими відповідниками відбулася в першу чергу у сфері офіційного
слововжитку, у професійній комунікації різних галузей. У поодиноких випадках
обидва варіанти були еліміновані, натомість створено нові назви: “Deutsche Reichsbahn” та “Deutsche Bundesbahn” (назва залізниці в НДР
та ФРН) “Deutsche
Bahn AG”(скорочено
“DB”, Німеччина).
У досліджуваній лексиці були виявлені різні типи
інновацій у залежності від того, яка сторона мовного знака відзначається
новизною: 1) власне неологізми (новизна форми та значення); 2) новоутворення
(відносна новизна форми та нове значення); 3) трансномінації (зміна
матеріальної форми знака при його незмінному значенні); 4) семантичні
неологізми (підпорядкування нового значення вже відомій формі).
1. Лексика, специфічна
для періоду суспільної перебудови в НДР та періоду безпосередньо після неї (Spezifika der Wende- und
Nachwendezeit (М.Хельман), сучасні історизми (Г.Лібш): напр.: der Botschaftsflüchtling – біженець, який
виїжджає (з НДР) через посольство якої-небудь капіталістичної країни; der Mauerspecht – той, хто брав участь у
демонтажі Берлінської стіни та/або продавав її уламки як сувеніри; das Begrüßungsgeld – сума в сто німецьких
марок, яка виплачувалась громадянам НДР, які вперше приїхали до ФРН після відкриття
кордону; die
Trabbikarawane – караван автомобілів “Трабант” (скорочено “Трабі”) та ін.
2. Слова-ключі (Р.О.Будагов), перехідні неологізми –
назви реалій сучасного перехідного періоду: der Aufbauhelfer – житель західних
земель, який допомагає у процесі відбудови на Сході; der Solidaritätszuschlag – податок, який сплачується західними німцями
для економічного підйому нових земель тощо.
У складі східнонімецьких неологізмів виділяємо групу відносних неологізмів, що являють собою
внутрішні запозичення – повернені до активного вжитку лексичні одиниці, які
свого часу, насамперед у перші роки існування НДР, зазнавши архаїзації,
перейшли до пасивного складу словника. За нових історико-соціальних умов у
мовців виникла потреба в активному використанні цієї лексики, що зумовило протилежний до архаїзації процес їх ревіталізації (Т.Шіппан). Напр.: das Arbeitsamt – біржа праці; der Beamte – чиновник, державний
службовець; die Oppositionspartei – опозиційна партія тощо. Розгляд процесу ревіталізації
передбачає врахування територіального та вікового чинників. Мовний статус цих
одиниць є відмінним для різних вікових груп східних німців. Для носіїв мови
старших поколінь такі денотати належать до минулого соціального досвіду, а їх
назви присутні в мовній свідомості як частина пасивного словникового складу. В
той час як для мовців молодших поколінь східних німців і денотати, і їх назви
мають високий ступінь новизни.
У роботі досліджуються особливості процесу утворення
евфемістичних трансномінацій, які створюються у суспільно-політичній лексиці з
метою меліорації назв негативних явищ соціальної дійсності та затушовування їх
суті, напр.: das Nullwachstum – нульовий ріст; die Gebührenanpassung – вирівнювання зборів – замість die Verteuerung – подорожчання. Шляхом
підбору спеціальних лексичних засобів здійснюється спроба представити
реципієнту непопулярні політичні міри у вигідному світлі: die Waldautobahn – автобан, який
проходить через ліс; der Entsorgungspark – парк для ліквідації ядерних відходів. Засобами для створення евфемізмів
у досліджуваній лексиці є: 1) позитивно конотовані у свідомості мовців
компоненти Natur,
Umwelt, Bio-, Öko-; 2) слова та компоненти з вихідною позитивною семантикою; в оцінному плані
відбувається значне завищення імені позначуваного порівняно з його змістом, що
сприяє виникненню семантичної неадекватності таких трансномінацій, напр.:
компонент gesund – здоровий – у дієслові gesundschrumpfen – скорочувати,
зменшувати виробництво; тж. іntelligent у словосполученні intelligente Waffensysteme/Bomben – розумні системи
зброї/бомби; 3) метафори: die Talfahrt (власне: спуск у долину) – спад; 4) іншомовні лексеми: das Job-Sharing =die
Arbeitsplatzteilung – розподіл роботи між кількома співробітниками на одному робочому місці. Евфемізація йде в напрямку ускладнення
конструкцій, що також сприяє виникненню евфемістичного ефекту. Особливістю
досліджуваної групи евфемістичної лексики є наявність у ній евфемізмів, які
обмежені в ужитку за територіальним параметром новими німецькими землями, напр.,
die
Warteschleife – період (шість місяців), на який підписувався із працюючими в нових
німецьких землях тимчасовий трудовий договір; die Stundenreduzierung – скорочення кількості
робочих годин; die Deindustrialisierung – деіндустріалізація (закриття промислових
підприємств) тощо.
Словотвірна структура інновацій. Новоутворення з
досліджуваної групи словесних знаків є за своєю структурою складними,
похідними, складнопохідними та усіченими словами, утвореними за типовими
моделями словоскладання, слововиводу та абревіації.
Словоскладання є найважливішим шляхом
утворення досліджуваних неологізмів. Більшість композитів належать до
детермінативного типу. Основою для формування інновацій, яке може мати як
одноразовий, так і серійний характер, виступають лексеми, які позначають
ключові поняття з різних сфер суспільного життя: die Einheit – єдність; die Vereinigung – об’єднання; die Mauer – (Берлінська) стіна; das Asyl – політичний притулок; die Stasi – Служба держбезпеки НДР;
der Tarif – тариф; der Umweltschutz – охорона навколишнього
середовища тощо; компоненти Ost-, West-, Spar- тощо. Групи таких утворень є відкритими й
поповнюються новими членами залежно від комунікативних потреб суспільства.
Характерною є наявність новоутворень, у яких першим компонентом є власне ім’я: die Gauck-Behörde – організація, очолювана Й. Гауком;
die Kinkel-Initiative – ініціатива К. Кінкеля – та
слів-гібридів, створюваних з німецьких та англійських компонентів. Найбільш
чітко ця тенденція виявляється у створенні субстантивних композит, у яких
запозичений елемент може бути як першою, так і другою частиною гібридного
утворення: die Imagepflege – турбота про імідж; das Firmenimage – імідж фірми; die Goodwillreise – поїздка доброї волі.
Серед афіксальних
неологізмів спостерігається тенденція до утворення назв шляхом приєднання
димінутивного суфікса -i до
вкороченої базисної морфеми слова та проникнення таких слів у
суспільно-політичну лексику, напр.: der Fundi – фундаменталіст (представник одного з угрупувань партії
зелених); der
Ossi –
житель східних земель; der Wessi – житель західних земель; der Assi – асоціальний елемент та ін. Використовується також
комбінований спосіб (скорочення + афіксація) утворення афіксальних неологізмів
із суфіксом -о: der Realist, der Realo (тж. форма жіночого роду die Reala) – член партії зелених,
який у своїх принципах (на відміну від фундаменталістів) орієнтується на
реальні умови; der Anarchist, der Anarcho – анархіст тощо.
До сучасних тенденцій німецького словотвору належить
процес переходу вільних морфем у розряд словотвірних морфем (напівафіксів), пор. напр. вживання
іменника der
Tourismus –
туризм – у ролі напівафікса зі значенням “поїздка з актуального приводу”: der Gottesdiensttourismus – похід до церкви
напередодні Різдва; der Katastrophen- (Krisen-) tourismus – поїздка на місце катастрофи, кризи та ін.
Абревіатури в досліджуваній групі лексики
представлені назвами партій, організацій, суспільних
ініціатив тощо, напр.: PDS ⇐ Partei des
Demokratischen Sozialismus –
Партія Демократичного Соціалізму; die ABM ⇐
Аrbeitsbeschaffungsmaßnahmen
– заходи, спрямовані на забезпечення зайнятості; das FЦJ ⇐
Freiwilliges Ökologisches Jahr – добровільний екологічний рік; das NFL ⇐
Neufünfland – п’ять нових
земель та ін. Абревіатури слугують вихідними словами при утворенні подальших
інновацій: die ABM-Stelle – робоче місце від “АВМ”; das FÖJ-Gesetz – закон про добровільний
екологічний рік; die DDR-Nostalgie – ностальгія за НДР тощо.
Образність, емоційність та експресивність
текстів суспільно-політичного змісту стимулюють появу телескопічних лексем,
утворених шляхом поєднання усічених
основ двох слів: Stahlfahrt (Stahl + Talfahrt) – занепад сталевої промисловості; Rampel (rot-grün+Ampel) – коаліція політичних
партій у Німеччині, символами яких є червоний та зелений кольори; Ostalgie (Osten +
Nostalgie) –
ностальгія за життям у НДР, використовуються також іншомовні, зокрема,
англійські телескопізми: Edutainment (англ.: education + entertainment) – освіта + розваги; Infotainment (англ.: information +
entertainment) – інформація + розваги.
Ряд назв утворено шляхом конверсії, напр.: der/die Grüne – член партії зелених; der/die Umweltbewegte – той, хто займається
питаннями охорони навколишнього середовища.
Для суспільно-політичної лексики є характерним утворення стійких словосполучень та їх термінологізація: Aufschwung Ost, Standort Deutschland, der innere Frieden тощо.
Для суспільно-політичної лексики є характерним утворення стійких словосполучень та їх термінологізація: Aufschwung Ost, Standort Deutschland, der innere Frieden тощо.
Розгляд запозичень
у роботі обмежується сучасними запозиченнями з англійської мови, насамперед
її американського варіанта, які використовуються як у ролі первинних назв
денотатів (запозичення поняття і слова), так і в ролі назв, запозичених з метою
вдосконалення існуючої системи найменувань. Запозичені іншомовні лексеми
слугують для заповнення лакуни, що виникла під впливом дії екстралінгвістичних
чинників, та для диференціації значень, напр., das Recycling – замкнений цикл у
процесі переробки сировини – в синонімічному ряду з німецькими іменниками die Wiederaufbereitung – вторинна переробка,
регенерація – та die Wiederverwendung – вторинне використання.
Збільшення кількості англо-американізмів
у східнонімецькому слововжитку після 1990 р. сприяло прискоренню процесів
мовної конвергенції між східними та західними землями. Англо-американізми,
запозичені з західнонімецького слововжитку, де вони є узуальними одиницями
словника, мали фактично на Сході статус неологізмів і використовувались як
замінники-синоніми для аналогічних східнонімецьких лексем та як первинні назви
для нових понять. Запозичення виявляють різну ступінь семантичного освоєння в
німецькій мові, що виявляється, зокрема, у відмінностях у реалізації їх
семантичної структури. Частина досліджуваних англо-американізмів
характеризується ідентичністю значення в мові-джерелі та мові-рецепторі, в той
же час деякі запозичені багатозначні лексичні одиниці реалізуються як
моносемантичні лише в одному ЛСВ, який є найбільш актуальним для мови-рецептора
в даній історико-культурній ситуації. Ознакою семантичного освоєння запозичень
є розширення їх лексичної валентності, в результаті чого вони можуть змінювати
сферу свого вживання та детермінологізуватися, напр.: die One-Man-Show – вистава одного актора
– крім мови театру вживається також у сфері політики; метафоризуватися: das/der Overkill – потенціал (ядерної)
зброї для багаторазового знищення противника – у метафоричному значенні: medialer Overkill – сильний вплив засобів
масової інформації. У структурному плані запозичення англо-американізмів
відбувається як на рівні окремих лексем, так і на рівні словосполучень:
Political Correctness = die politische Korrektheit – політична коректність;
Law-and-order = Gesetz und Ordnung – закон і порядок (принцип у політиці). Досліджувана лексика поповнюється
за рахунок англійських ініціальних абревіатур, орієнтованих за змістом на
проблеми міжнародного життя: der Ecu (ECU) = Eurоpean Currency Unit – “екю” (грошова одиниця ЄС); das ERP = European
Recovery Program – Європейська програма відновлення, а також шляхом калькування
словосполучень: die Geburtenkontrolle ⇐ birth control – регулювання народжуваності.
Генералізація значення шляхом детермінологізаці та розширення кола вживання: die Abwicklung, тж. дієслово abwickeln (юридичний термін)
адаптація східнонімецьких підприємств та установ до західнонімецьких правових
відносин.
Розширення семантичної структури слова,
поява нового ЛСВ: die Wende – суспільна перебудова в НДР у 1989-1990 рр.
Спеціалізація значення: der Osten – Східна Німеччина.
Переосмислення значення лексичних одиниць: die Jugendweihe – свято прийому
14-річних юнаків та дівчат у товариство дорослих (насамперед у нових землях); der Persilschein – документ, який
засвідчує непричетність певної особи до діяльності Служби держбезпеки НДР у
минулому.
Усунення явища ідеологічно обумовленої
полісемії деяких лексем: der Markt – ринок; die Meinungsfreiheit – свобода слова; privat – приватний; sozial – соціальний тощо.
Архаїзація окремих ЛСВ слів у
східнонімецькому слововжитку: der Propagandist – пропагандист; die Freundschaft – “Дружба!” (привітання
членів Спілки вільної німецької молоді); піонерська дружина.
Метафори
є найбільш характерним видом семантичних змін у досліджуваній лексиці. Нами
виявлено різні типи метафор: концептуальні (когнітивні), образні,
експресивно-оцінні. Допоміжним компонентом при їх створенні слугують назви зі
сфери природи, спорту, медицини, техніки (“трансляція термінів”) тощо. Крім
номінативної ці метафори виконують також концептуальну, образну та
експресивно-оцінну функції. Для утворення концептуальних метафор використовуються допоміжні компоненти
з оцінними семами в денотативному ядрі значення: das Steuerdesaster – податкова катастрофа; die Mentalitätskluft – безодня (прірва) між
менталітетами. Аналіз фактичного матеріалу показав, що особливо часто з цією
метою використовуються назви з таких сфер, як: медицина: der Verkehrskollaps – транспортний колапс; wirtschaftlicher Infarkt – економічний інфаркт; техніка: die ABM-Notbremse – “стоп-кран” заходів,
спрямованих на забезпечення зайнятості; der Medien-GAU – аварія у сфері засобів масової
інформації; спорту: der Endspurt – фінішний ривок. Для розуміння ряду образних метафор необхідна наявність
у реципієнтів фонових знань, на яких ґрунтується денотативне значення цих
метафор, напр., das Filetstück (власне: філейна частина) – східнонімецьке підприємство, яке має краще,
порівняно з іншими підприємствами, технічне оснащення – а також наявність
соціокультурних знань, на основі яких можна декодувати смисл метафор типу die Ampelkoalition та die Ampel (власне: світлофор) – коаліція
СПД (Соціал-демократична партія Німеччини – червоний колір), ВДП (Вільна
демократична партія – жовтий колір) та партії зелених. Метафори з оцінною
конотацією в досліджуваній лексиці часто є зооморфними: der Wendehals – крутиголовка (птах),
людина, яка легко міняє свої погляди; mausern – линяти, мінятися на догоду моді; der Börsenhai – біржова акула
тощо.
Шляхом метонімічного перенесення
найменування утворено назви Rote Socken, тж. die Socken (дослівно: червоні шкарпетки) –
іронічна неофіційна назва для Партії Демократичного Соціалізму та, за
аналогією, grüne
Wollstrümpfe (дослівно: зелені панчохи) – партія зелених.
Аналіз аутентичних текстів та дані опитування інформантів показали, що в
сучасному усному та писемному мовленні використовуються лексичні одиниці з
групи досліджуваної застарілої східнонімецької лексики. У спонтанному мовленні
використання таких лексичних одиниць може сигналізувати про походження мовця з
нових німецьких земель та його належність до старшого покоління. В писемному
мовленні східнонімецькі лексеми використовуються в різних типах текстів,
виконуючи спеціальні функції:
1) газетно-публіцистичні тексти:
використання таких лексичних одиниць може вказувати на регіональну
співвіднесеність тексту;
2) навчальна та наукова література: назви
для типових державних реалій НДР (історизми) використовуються в
термінологічному значенні, напр., для аналізу та пояснення цього етапу в
історії німецької держави, пор.: “Die Volkskammer setzte sich aus insgesamt 500
Abgeordneten zusammen, die sich auf 73 Wahlkreise verteilten” (Weidenfeld, Korte, 1991, S.104).
3) рекламні тексти: підбір спеціальних
лексичних засобів обумовлений прагматичною спрямованістю рекламних текстів, їх
комерційним призначенням і розрахований на певну категорію мовців, пор.: “Was macht MINOL?”...
“Wir sind schon lange offizieller Kraftstofflieferant der meisten Trabbi-Fahrer.
Das ist uns wichtig” (1993 р.).
4) твори сучасної літератури: історизми та
архаїзми використовуються як текстотворчий та стилістичний засіб для зображення
атмосфери суспільного життя в колишній соціалістичній НДР. Архаїзми в широкому розумінні
можуть як бути компонентами авторської розповіді, так і використовуватись для
створення мовного портрета дійових осіб, даючи їм за допомогою мовних засобів
соціальну характеристику: “Weißte noch, Marthchen, wir zwei beide auf Ernteeinsatz? All die riesengroßen LPGs! War
doch manchmal ganz schön – oder? Wir als junge Pioniere mittem Halstuch ... Und
später mit Blauhemd ... (...) Und als wir zwei beide in einer Singgruppe ... “
(Grass, 1995, S. 309).
Історизми з досліджуваної групи можуть набувати
негативної оцінки, відтінку іронії: 1) в межах одного слова, поєднуючись з
іншими, іноді нейтрально забарвленими, одиницями: die SED-Elite – еліта СЄПН; die DDR-Unrecht – несправедливість НДР; rote LPG-Barone – червоні барони в
сільськогосподарських кооперативах; 2) у контекстуальному оточенні завдяки
лексичним засобам, які несуть у собі негативну оцінку: “Die Versorgungsschwiеrigkeiten,
die aus der überstürzten Kollektiviеrung der Landwirtschaft erwuchsen, und der
daraufhin wieder anschwellende Flüchtlingsstrom führten die DDR in eine tiefe
Krise” (Das war die DDR, 1994, S. 47). Оцінне ставлення до позначуваних реал?й ?з життя
НДР може виражатися взяттям відповідної назви в лапки, пор.: “Unter dem Regenbogen
nennen wir die Geschichte von Werner Tübke, der für den “Arbeiter- und
Bauernstaat” DDR in zwölf Jahren zwei Tonnen Farbe vermalte” (Wir in Europa,
14/1991, S. 2).
Немає коментарів:
Дописати коментар