Наявність полісемії у фразеології, як і в лексичній системі мови, є
характерною її ознакою. Незважаючи на значні досягнення в
галузі вивчення
фразеології, теоретичні питання полісемії фразеологічних одиниць (ФО)
залишаються до кінця не висвітленими. Зокрема, недостатньо вивчені відмінності
між багатозначністю фразеологізмів та слів, нез’ясованим є питання про те, яким
чином багатозначність пов’язана з типами значень ФО і в зв’язку з цим не
встановлено, які критерії існують для вивчення полісемії. Переважна більшість
теоретичних досліджень явища полісемії у фразеології зводиться до встановлення
шляхів виникнення багатозначних ФО, до аналізу причин послабленого розвитку
цього явища у фразеології, до розмежування полісемії, омонімії тощо.
Фразеологічна полісемія значно відрізняється від лексичної.
Загальновизнаним є твердження, що кількість багатозначних ФО порівняно з
лексичними невелика. Звичайно, у більшості випадків фразеологія моносемантична,
до того ж полісемантичні ФО найчастіше мають два, три значення.
Безсумнівним у лінгвістиці є питання про те, що багатозначна мовна одиниця,
в тому числі й фразеологізм, завжди співвідноситься не з одним, а з цілим рядом
понять, які за змістом можуть бути далекими одне від одного, а іноді й
протилежними. Наприклад, j-n
wie eine Zitrone aussperren: 1/ j-n aufdringlicher Weise ausfragen; 2/ j-m viel
Geld aus der Tasche ziehen.
Таким чином, усі значення полісемантичного фразеологізму виражають різні
поняття, які об’єднуються внутрішньою формою, єдиним стрижнем. Смислову
структуру багатозначного фразеологізму слід розглядати не як механічне і
випадкове поєднання двох або кількох значень, а як цілісно організовану,
впорядковану єдність, у якій окремі семеми взаємопов’язані та взаємозумовлені.
Кожне із значень фразеологічної одиниці виникає внаслідок метафоризації
одного вільного словосполучення, яке виступає у відношенні до окремих значень
ФО як спільне джерело метафоризації. Цим і зумовлюється тісний смисловий зв’язок
між окремими значеннями. Полісеманти фразеологізму щодо послідовності їхнього
творення рівнозначні, але це не виключає того, що в семантичному плані вони
можуть бути нерівноцінними, неоднаковими. Вони можуть відрізнятися між собою:
а) ступенем метафоризації, напр.: es geht rund: 1/ es herrscht Hochbetrieb; 2/ Rücksicht wird nicht
genommen; 3/ man zankt heftig. Тут значення розміщені
за зростанням ступеня метафоризації;
б) ступенем абстрактності. Наприклад, у фразеологізмі /alles/ schwarz sehen одне
із значень äußerst missgestimmt und pessimistisch sein конкретніше від іншого keinen Ausweg oder Hoffnungsschimmer erblicken;
в) широтою охоплення дії або вияву ознаки, напр.: dort ist was los: I/ es geschieht etwas; 2/ es ist
eine besondere Lage eingetreten;
г) функціональною активністю значення. Це випадки, коли деякі значення
вживаються дуже рідко. Зокрема sich
in einer ausweglosen Situation befinden у багатозначній ФО ganz schachmatt sein мало поширене поряд з
уживаним та широко розповсюдженим ganz müde, todmüde sein.
У межах полісемічної Ф0, так само як і в межах багатозначного слова,
значення можуть співвідноситися між собою як пряме і переносне, хоча у
фразеології це явище не таке поширене, як у лексиці. ФО можуть виступати як у
прямому, так і в переносному значенні. Виникнення переносного значення у
фразеологізмів пов’язане з можливістю перенесення вихідного значення на іншу
сферу понять і уявлень, напр.: auf
/volle/ Touren kommen: І/ in Schwung kommen, energisch werden; 2/ böse werden;
3/ in Stimmung kommen.
Пряме значення фразеологізму не можна ототожнювати з прямим змістом,
вираженим співзвучним з ФО вільним словосполученням. Усі фразеологічні значення
метафоричні, тому такого прямого значення у фразеологізму бути не може, бо
інакше воно повертає ФО у сферу вільного словосполучення такого ж складу. В
одній фразеологічній полісеманті значення можуть співвідноситися як пряме і
переносне. Звідси виходить, що переносність у фразеології служить одним із
джерел її полісемії, напр.: sich
auf den Hintern setzen: 1/ aufs Gesas fallen; 2/ fleißig lernen, arbeiten;
3/ völlig überrascht sein. Переносні значення у фразеології малопоширені, але вони
існують і не можуть не спиратися на вихідне значення. У подібних випадках
спостерігається ієрархічна послідовність значень.
У смисловій структурі полісемантичної ФО розподіл семем залежить від
характеру їхніх взаємовідношень, який у різних фразеологізмах виявляється
по-різному. Він визначається, у першу чергу, способом виникнення значень:
незалежно одне від одного, тобто внаслідок паралельної метафоризації або одного
на базі іншого - як результат вторинного метафоричного зсуву. Так, ті значення,
які виникають незалежно, вважаються рівноправними. Вони становлять рівноцінні,
паралельно існуючі семеми полісемантичного фразеологізму, напр.: auf den Hund kommen: 1/ herunterkommen;
2/ in schlechte Verhältnisse geraten. Рівноправні значення виникають незалежно одне від
одного для вираження різних понять як наслідок узагальнення одного образу. Такі
семеми, як правило, мають однаковий ступінь абстрактності, через що одне
значення не можна пояснити за допомогою іншого і встановити, яка з семем
виникла раніше. Це вдається зробити лише завдяки спеціальному етимологічному
аналізові.
У межах полісемантичного
фразеологізму можуть співіснувати і нерівноправні значення. У таких випадках
місце розподілу семем у смисловій структурі ФО є неоднаковим: вони можуть
співвідноситися між собою як первинні та вторинні, вихідні і похідні значення,
а також одне значення може перебувати в прямій залежності від іншого, напр.: j-n etw. stiefmütterlich behandeln: 1/
j-n/etw. unnatürlich hart behandeln;
2/ etw. vernachlässigen. Звичайно, вторинні, похідні семеми вважаються значеннями
вищого порядку порівняно з первинними, бо їхній зміст є абстрактнішим,
загальнішим, експресивнішим, оскільки вони вбирають в себе певні ознаки і
етимологічного образу, і зміст своїх попередніх сем.
Отже, у полісемантичній смисловій структурі ФО (особливо у тій, яка має три
і більше значень) семеми можуть перебувати в найрізноманітніших відношеннях і
мати різне розташування. Вони можуть перебувати в рівноправних відношеннях,
коли значення в них незалежні, наприклад: j-n ins Verderben bringen: l/ j-n verderben; 2/ j-n in
die Not stürzen i
нерівноправних, коли одне значення випливає з іншого, як у фразеологізмі in Schwung kommen: I/ in Gang kommen,
vorangehen; 2/ intensiver werden /in seiner Tätigkeit/.
Відношення можуть бути також комбінованими, коли одночасно співіснують
рівноправні і нерівноправні семеми, як у прикладі: in/im /Schwung kommen/sein/: 1/ intensiv; 2/ in
Betrieb sein; 3/ stark im Gange sein. У цій фраземі друге і третє значення виникли на
основі першого. Виходить, що вони нерівноправні стосовно першого значення, але
між собою - рівноправні і незалежні.
Спостереження над функціонуванням полісемантичних ФО свідчить, що характер
їхньої багатозначності пов’язаний із способом переосмислення вільних
словосполучень цього ж складу. Якщо полісемія у ФО найчастіше розвивається
внаслідок паралельної метафоризації вихідних словосполучень, то неможливо встановити
залежність між семемами або вивести одне значення з іншого. І навпаки,
внаслідок вторинного метафоричного зсуву переосмисленню підлягають уже існуючі
фразеологічні значення. Перше значення таких ФО виникає внаслідок метафоричного
переосмислення, а друге, на ґрунті першого, тобто вже існуючого фразеологічного
значення.
Як і в слові, у фразеологізмі виникнення значень пов’язується з різною
предметно-логічною співвіднесеністю, а це свідчить про те, що об’єктом
метафоризації стали різні ознаки того самого явища. До того ж процес
метафоризації міг здійснюватися не поступово, а паралельно. Основним фактором,
який відрізняє одне значення від іншого, є їхня співвіднесеність з одиницями
мислення: кожне із значень має свій об’єкт, своє поняття, свій предметно-логічний
зміст.
Продемонструємо особливості полісемантизації ФО на окремих прикладах.
Зареєстрована в словнику Кампе ФО еіnem den Brotkorb höher hängen має значення еіnem seine Nahrung, seinen Unterhalt
vermindern. B Duden поряд з вищеназваним
значенням фіксується ще одне значення цього фразеологізму j-n strenger behandeln. Фразеологізм einem eins auf das Dach geben, що функціонував на
початку 19 століття з одним значенням - einem Schlag geben, набуває в процесі
функціонування та розвитку ще одного значення j-m einen Verweis, eine Rüge erteilen. Фразеологізм einem auf der Hacke sein мав на початку століття одне
значення dicht hinter ihm
sein, entweder іhn verfolgend, oder in genaue Aufsicht nehmend. B Duden кодифікується поряд з колишнім значенням нове значення
даного фразеологізму j-n in
Bezug auf Leistung bald erreicht, eingeholt haben. Як видно з прикладів, у межах багатозначної ФО
спостерігається як подібність галузей референцій фразеосемантичних варіантів,
так і їхня відмінність.
Розвиток окремих полісемантичних ФО характеризується змінністю одного
фразеосемантичного варіанта поряд з незмінністю іншого. Наприклад: Campe: sich auf die Hinterbeine treten: 1/
sich zum Widerstände gefasst machen; 2/ zurücktreten, einem Versprechen nicht Genüge
leisten, einen Vertrag nicht erfüllen wollen. Duden: sich. auf die Hinterbeine
stellen/setzen/: 1/ sich wehren, sich widersetzen, sich sträuben, Widerstand
leisten; 2/ sich Muhe geben, sich anstrengen. Семантичні структури перелічених
багатозначних фразеологічних одиниць демонструють різницю в ступені відхилення
значень, відображають прямування від конкретного до абстрактного, що
характеризує семантичний розвиток багатьох фразеологізмів, завдяки якому вони
отримують вторинне значення у процесі свого розвитку.
Проте це не єдиний шлях розвитку додаткових значень у семантичній структурі
ФО. У наступних прикладах переносне значення має протилежне спрямування - від
абстрактного до конкретного: Campe:
seine Haut selbst zu Märkte tragen /etw. auf seine eigne Gefahr unternehmen/ -
Duden: seine Haut zu Märkte tragen: 1/ sich voll für j-n, etw. einsetzen und
sich dabei selbst gefährden: sich in Gefahr begeben; die unangenehmen Folgen
einer Sache auf sich nehmen; 2/ scherzh.: als Gallgirl, Stripteasetänzerin o.a.
arbeiten. Campe: es geht heidi: es geht verloren. Duden: heidi gehen: 1/ plötzlich
verlorengehen; 2/ österr. Kindersprache: schlafen gehen.
Як свідчить кількісний аналіз, розвиток багатозначності не належить до
найбільш продуктивних джерел поповнення фразеологічного складу німецької мови.
Це пояснюється тим, що нові фразеологізми складають важливий резерв збагачення
експресивно-образної системи, а тому успішно виконують притаманну їм
образно-експресивну функцію.
Немає коментарів:
Дописати коментар