Як і в багатьох західноєвропейських мовах, передавання
більшості
українських фонем у німецькій мові не викликає особливих труднощів. Українське а можна передати латиничним а, б відповідатиме b, д —d, е — е, м — m, т — t і т. д. Звичайно, у вимові чужинців ці фонеми можуть звучати дещо інакше, ніж в українській мові, але на практичному рівні їх можна сприйняти як ті самі фонеми, а то й алофони.
українських фонем у німецькій мові не викликає особливих труднощів. Українське а можна передати латиничним а, б відповідатиме b, д —d, е — е, м — m, т — t і т. д. Звичайно, у вимові чужинців ці фонеми можуть звучати дещо інакше, ніж в українській мові, але на практичному рівні їх можна сприйняти як ті самі фонеми, а то й алофони.
Зіставлення схеми німецьких та українських голосних і
приголосних фонем засвідчує між ними більше спільного, ніж
відмінного:
Німецькі голосні фонеми
передні
|
центральні
|
задні
|
|
високі
|
і
у
|
u
|
|
середні
|
e oe
|
ə
|
о
|
низькі
|
а
|
Приголосні фонеми
губні
|
зубні
|
ясенні
|
піднебінні
|
задньоязикові
|
|
проривні
|
p b
|
t d
|
k g
|
||
злиті
|
pf
|
c
|
č (р)
|
||
щілинні
|
f v
|
s z
|
љ (ћ)
|
з ј
|
x h
|
дрижачі
|
r
|
R
|
|||
бокові
|
l
|
||||
носові
|
m
|
n
|
Ĝ
|
У
сучасній німецькій літературній мові [з] та [х] і [г] та [R] є алофонами,
а [р] та [ћ] виступають
тільки в запозичених словах, напр.: Dschungel, Garage. У німецькій
графіці вони пишуться так:
p
|
b
|
t
|
d
|
k
|
g
|
||||
pf
|
z
|
tsch
|
(dsch)
|
||||||
f/v
|
w
|
s
|
s
|
sch
|
(j/g)
|
Ch
|
j
|
ch
|
h
|
r
|
r
|
||||||||
l
|
|||||||||
m
|
n
|
ng
|
Українська мова. (Вживаємо тут латиничну
транскрипцію, щоб фонематичне зіставлення було наочнішим.)
Голосні фонеми
і
|
u
|
||
y
|
|||
e
|
a
|
o
|
передаються такими
кириличними графемами:
і
|
у
|
||
и
|
|||
e
|
a
|
o
|
Українські приголосні фонеми
p
|
b
|
t
|
d
|
k
|
g
|
|||
c
|
з
|
č
|
р
|
|||||
f
|
v
|
s
|
z
|
љ
|
ћ
|
j
|
x
|
h
|
r
|
||||||||
l
|
||||||||
m
|
n
|
звичайно пишуться
так:
п
|
б
|
т
|
д
|
к
|
ґ
|
|||
ц
|
дз
|
ч
|
дж
|
|||||
ф
|
в
|
с
|
з
|
ш
|
ж
|
й
|
х
|
г
|
р
|
||||||||
л
|
||||||||
м
|
н
|
За винятком /j/, тут подано
тільки тверді приголосні фонеми, але, як відомо, кожна з них може бути м’якою
або пом'якшеною. М'якість позначається або йотованими голосними літерами є, ю та я, у деяких
випадках— літерою і, або знаком пом'якшення ь. Наведеними
йотованими літерами і ї позначаємо також
комбінацію фонеми / j / плюс
голосний звук на початку слова, після голосних літер або апострофа.
Категорія «м'якість —
твердість» приголосних у німецькій мові на фонематичному
рівні відсутня, отже, українські м'які фонеми треба позначати якимись
спеціальними засобами в німецькій графіці.
Як свідчать наведені схеми, для більшості
українських фонем існують німецькі
відповідники, отже, їх транслітерація не викликає особливих труднощів. Звичайно, українське /у/ и не тотожне
німецькому /у/ и, але в німецькій мові вже
існує традиція такої і
транскрипції, і транслітерації слов'янською /у/. Таким
чином, для українських голосних фонем можна подати таку схему транслітерації:
і
|
и
|
е
|
а
|
о
|
у
|
і
|
у
|
е
|
а
|
о
|
и
|
Справа
з приголосними складніша через відсутність у німецькій мові способу
позначення: 1) м'яких фонем і 2) дзвінких зубних
і піднебінних щілинних фонем. Крім того, у німецькій графіці літера љ може означати три
різні фонеми: s читається як
[љ] на початку
морфеми перед [p] або [t] (Sprache, Strich, Abstecher, Gespräch); [z] — перед голосними на початку морфеми (sagen, Aussage, durchsдgen): між голосними в середині слова (Gesang); після г, l, m або n перед голосними (Ursula, Else, Amsel, Linse); [s] — в усіх інших випадках (Slawistik, das).
В
інших випадках фонема [s] передається
в німецькому письмі подвійним ss або особливою
лігатурою ß. Подвійне ss пишеться між
голосними, якщо перша голосна коротка: в усіх інших випадках пишуть ß. (У Швейцарії ß не вживають,
а пишуть ss в усіх випадках.)
Перш ніж приступити до конкретного розв'язання проблеми
транслітерації українських назв німецькою мовою, звернемося до практики різних німецьких
довідників (енциклопедій та атласів), щоб побачити, як розв'язано це питання в
німецькомовних державах, тобто насамперед у Німеччині, Австрії
та Швейцарії. (З Ліхтенштейну й Люксембургу нам не вдалося знайти надійних
матеріалів, але можна припускати, що в цих князівствах, як і в німецькомовних районах
Бельгії (Eupen, Malmedy), Франції (Elsace, Lorraine) й Італії (Trentino – Alto Adige), вживаються довідники з німецьких країн.) Не братимемо до уваги ті графеми, що не викликають особливих
труднощів:
п
p
|
б
b
|
т
t
|
д
d
|
к
k
|
ґ
g
|
||
ц
z
|
дз
*
|
ч
tsch
|
дж
dsch
|
||||
ф
f
|
в
w
|
с
*
|
з
*
|
ш
sch
|
ж
*
|
х
ch
|
г
h
|
л
l
|
р
r
|
й
j
|
м
m
|
н
n
|
(Зірочкою [*] позначено фонеми, які
вимагають дальшого опрацювання.)
Ми розглянули написання ряду антропонімів у німецьких
авторитетних енциклопедіях та топонімів у
різних атласах. Оскільки різні атласи подавали карти України в різних масштабах, не завжди можна
було знайти написання всіх місцевостей, тому й не вдалося розшукати відповідників усіх фонем. Крім того, всі атласи подавали
назви українських місцевостей у
російській формі, отже, не раз українське и передавалося як і. Там, де
українському и відповідало російське ы, написано у: Kolomyja, Tschernobyl; Stryj; Romny; Rohatyn.
Загалом у німецьких краях існують два способи
транслітерації «кириличних» назв. Перший, який умовно назвемо
«славістичним», вживає надрядковий значок (ˇ) для
позначення піднебінних щілинних, і злитих приголосних. У цьому
способі фонема /v/ в завжди передається
літерою v, а ц як с. Отже,
щілинні й злиті приголосні транслітеруються так:
ц
c
|
дз
dz
|
ч
č
|
дж
dћ
|
||||
ф
f
|
в
v
|
с
s
|
з
z
|
ш
љ
|
ж
ћ
|
х
ch
|
г
h
|
У «славістичній» системі транслітерації є два способи
передавання йотованих
літер. В одному ї завжди передається як j + голосна, без огляду на попередню літеру чи назву. Цей спосіб
використано в атласі Ковалевського: Perejaslav, Velikij, Ustjug, Rjasan, а також на
деяких картах «Енциклопедії українознавства» та в інших працях за редакцією В. Кубійовича.
Другий різновид бачимо в атласі Брокгауза, де м'якість
приголосних у будь-якій позиції — чи перед приголосними, чи на кінці слова, чи
перед голосними — позначається апострофом ('); Chmel’nickij, Borispol’, Berљad’, Iz’um, L’ubeљov, Berd’ansk, Trost’anec. Оскільки ця система
транслітерації може викликати труднощі в читача, тому на початку застережено, як треба вимовляти
окремі графеми. Цей
спосіб умовно назвемо «німецьким»; він намагається транслітерувати кирилицю німецькими буквами й
буквосполученнями.
Деякі питання обидва способи розв’язують так само (за винятком атласу
Брокгауза). Українські йотовані літери, за винятком ї, передаються
комбінацією
j + голосна. Це робиться без
урахування того, чи дана йотована літера означає м'яку приголосну перед голосною, чи
звукосполучення j + голосна. Таким чином, знаходимо написання Dnjeprodzershinsk, Njeshin, Kremjenez, Kobeljaki, Jalta, Slawjansk, Bjelaja Zerkow, Njeschin, Kremjenez, Askanija-Nowa, Pirjatin, Isjum, Jewpatorija, Tjatschewo, Jasinja, Perejaslaw, Slawjansk, Bjelgorod Dnjestrowskij, Pirjatin, Krolewjez. Навіть на цих
нечисленних прикладах видно, що трактування є (у даному
випадку російське e) неоднакове. На початку слів та
після голосних воно, як правило, передається
як jе, але в іншому
оточенні воно може виступати без j (пор. написання Kremjenez).
Оскільки всі атласи подавали українські топоніми в російській формі, вони не
передавали українського / ji/ ї. Таким чином,
скрізь написано Ismail.
В атласах українська с/s передається літерою s, хоч німецький читач може на тому місці не
раз вимовити /z/: Sambor, Perwomaisk, Sarny, Stryj, Smjela, Korosten, Simferopol , Sewastopol, Sudak, Proskurow, Cherson, Borislaw, Sambor, Sosniza, Slawjansk, Sniatyn, Stanislaw, Sarny. Слід відзначити, що в середині слова між голосними в
деяких джерелах, що вживають «німецький» спосіб, с
передається, згідно з духом німецького письма, подвійним ss, але не завжди послідовно: Korssun, Tscherkassy, Sossniza, Wosnessensk, Wesseloje, Nossowka, Wassilkow,
але Sosniza.
Літеру з всі атласи,
що вживають «німецький» спосіб, передають як s:
Sbarash, Solotonoscha, Saporoshje, Snamenka, Ismail, Saporoschje, Sdolbunow, Koselez, Kasatin, Beresowka.
Літера ш не
викликає ніяких проблем i вci джерела передають її
буквосполученням sch: Kalusch, Schepetowka i т. д. Те саме стосується літери щ, її передають буквосполученням schtsch: Taraschtscha, Monastyrischtsche, Gorodischtsche.
буквосполученням sch: Kalusch, Schepetowka i т. д. Те саме стосується літери щ, її передають буквосполученням schtsch: Taraschtscha, Monastyrischtsche, Gorodischtsche.
Автори по-різному підходять до літери ж. Одні пишуть її як sch: Schi-
tomir, Saporoschje, Njeschin, Schitomir, Schdanow, Uschgorod, Schmerinka, інші — sh: Sbarash, Sholkiew, Ushgorod, Shitomir, Neshin, Shdanow, Shmerinka. Автори, якi ж позначають як sh, уживають буквосполучення dsh для - дж: Ordshonikidse, Dsaudshikau. (Українських топонімів з цим звуком не вдалося знайти.)
tomir, Saporoschje, Njeschin, Schitomir, Schdanow, Uschgorod, Schmerinka, інші — sh: Sbarash, Sholkiew, Ushgorod, Shitomir, Neshin, Shdanow, Shmerinka. Автори, якi ж позначають як sh, уживають буквосполучення dsh для - дж: Ordshonikidse, Dsaudshikau. (Українських топонімів з цим звуком не вдалося знайти.)
Злитий дз майже
вci джерела транслітерують як ds: Dnjeprodsershinsk, Radsiwilow.
Таким чином, вищенаведену схему можна доповнити так:
ц
z
|
дз
ds
|
ч
tsch
|
дж
dsch/dsh
|
||||
ф
f
|
в
w
|
с
s
|
з
s
|
ш
sch
|
ж
sch/sh
|
х
ch
|
г
h
|
Апостроф, як правило, не
транслітерується. «Німецька» система фонетично настільки неточна, що він стає
зайвим. У «славістичній» системі Брокгауза він також зайвий, бо графема j передає тільки фонему /j/, а
м'якість приголосних позначається апострофом (').
У Ковалевського немає топонімів з апострофом, отже, не відомо, як його видавці
підійшли б до цієї проблеми.
Це саме бачимо і в енциклопедіях:
Брокгауз подає статтю після слова, наведеного звичайним німецьким правописом,
але одразу наводить «славістичну» транслітерацію даного імені. Крім того, після
«славістично» написаного імені робиться відсилання до відповідної «німецької»
форми. Так, наприклад, після форми Љevčenko є спрямування шукати Schewtschenko там, де є стаття про Кобзаря.
Таким чином читач може знайти
статтю і за «славістичним», і за «німецьким» написанням. Натомість Маєр подає
тільки «німецьке» написання, але одразу після того й «славістичну» транслітерацію.
Одне слово, тут під Љevčenko немає жодних посилань.
Підсумовуючи, наводимо порівняльну таблицю обох систем
транслітерації:
україн-
ська
|
німець-
ка
|
славіс-
тична
|
україн-
ська
|
німець-
ка
|
славіс-
тична
|
а
|
а
|
а
|
л
|
l
|
l
|
б
|
b
|
b
|
м
|
m
|
m
|
в
|
w
|
v
|
н
|
n
|
n
|
г
|
h
|
h
|
о
|
о
|
о
|
ґ
|
g
|
g
|
п
|
p
|
p
|
д
|
d
|
d
|
р
|
r
|
r
|
дж
|
dsch /dsh
|
dz
|
с
|
s/ss
|
s
|
дз
|
ds
|
dz
|
т
|
t
|
t
|
е
|
е
|
е
|
у
|
u
|
u
|
є
|
je
|
je/’e
|
ф
|
f
|
f
|
ж
|
sh/sch
|
z
|
х
|
ch
|
ch
|
з
|
s
|
z
|
ц
|
z
|
c
|
и
|
y
|
y
|
ч
|
tsch
|
č
|
і
|
і
|
і
|
ш
|
sch
|
љ
|
ї
|
ji
|
ji
|
щ
|
schtsch
|
šč
|
й
|
j
|
j
|
ь
|
Ш
|
‘
|
к
|
k
|
k
|
ю
|
ju
|
ju/’u
|
я
|
ja
|
ja/’a
|
Як бачимо,
«німецька» практика не спроможна систематично розрізняти с і з та ш і ж, а також
тверді та м'які приголосні. Першу пару можна розрізнити,
якщо писатимемо с як ss між
голосними, а з як s у тому ж оточенні. Але
в такому випадку маємо справу вже з транскрипцією, а не транслітерацією. Крім того, треба пам'ятати,
що буквосполучення sh для позначення українського ж є незвичним для німецької мови.
З'являється навіть деяка небезпека, що з
поширенням знання англійської мови (яка, здається, проникає в усі сфери німецької) ці літери стануть
вимовлятися як /љ/, отже, так
само, як sch.
Іноді в українській мові трапляється
буквосполучення сх, напр.: Східниця (Львів.
обл.). В обох системах воно транслітерується як sch. У «славістичній» системі це не викликає
ніяких труднощів. Однак у «німецькій» системі воно читатиметься як /љ/. (Ця проблема,
зрештою, існує і в німецькій графіці, де, залежно від місця стику
морфем, sch читається
то як / љ /, то як /zx/, напр.: Häscher — Häschen [heљər— he: zзən). Крім цього, в «німецькому»
способі м'якість українських приголосних перед приголосними й на кінці
слова не позначається.
Таким чином, «німецький» спосіб транслітерації українських антропонімів і
топонімів — неадекватний. Він дає тільки приблизне поняття про
написання українських слів. У науковій праці мусимо вважати його незадовільним,
бо тут тільки «славістичний» спосіб дає ясну картину оригіналу.
Немає коментарів:
Дописати коментар