красная клубника

Транслітерація українських антропонімів і топонімів німецькою мовою

         Як і в багатьох західноєвропейських мовах, передавання більшості
укра­їнських фонем у німецькій мові не викликає особливих труднощів. Укра­їнське а можна передати латиничним а, б відповідатиме b, д d, е е, м m, тt і т. д. Звичайно, у вимові чужинців ці фонеми можуть звуча­ти дещо інакше, ніж в українській мові, але на практичному рівні їх мож­на сприйняти як ті самі фонеми, а то й алофони.
Зіставлення схеми німецьких та українських голосних і приголосних фонем засвідчує між ними більше спільного, ніж відмінного:
Німецькі голосні фонеми


передні  
центральні
задні
високі
і    у

u
середні
e   oe
ə
о
низькі 

а

                                                                         
Приголосні фонеми


губні 
зубні
ясенні
піднебінні
задньоязикові
проривні
p   b
t   d


k   g
злиті
pf
c
č  (р)


щілинні
f    v
s    z
љ  (ћ)
з       ј
x    h
дрижачі

r


R
бокові

l



носові
m
n


Ĝ
           
    У сучасній німецькій літературній мові [з] та [х] і [г] та [R] є алофонами, а [р] та [ћ] виступають тільки в запозичених словах, напр.: Dschungel, Garage.  У німецькій графіці вони пишуться так:

p
b
t
d




k
g
pf

z

tsch
(dsch)




f/v
w
s
s
sch
(j/g)
Ch
j
ch
h



r





r



l






m

n





ng


Українська мова. (Вживаємо тут латиничну транскрипцію, щоб фоне­матичне зіставлення було наочнішим.)  
Голосні фонеми
і


u

y



e
a
o
передаються такими кириличними графемами:
і


у

и



e
a
o

Українські приголосні фонеми
p
b
t
d



k
g


c
з
č
р



f
v
s
z
љ
ћ
j
x
h



r








l






m

n





звичайно пишуться так:
п
б
т
д



к
ґ


ц
дз
ч
дж



ф
в
с
з
ш
ж
й
х
г



р








л






м

н





          За винятком /j/, тут подано тільки тверді приголосні фонеми, але, як відомо, кожна з них може бути м’якою або пом'якшеною. М'якість позна­чається або йотованими голосними літерами є, ю та я, у деяких випадках— літерою і, або знаком пом'якшення ь. Наведеними йотованими літерами і ї позначаємо також комбінацію фонеми / j / плюс голосний звук на початку слова, після голосних літер або апострофа.
Категорія «м'якість — твердість» приголосних у німецькій мові на фо­нематичному рівні відсутня, отже, українські м'які фонеми треба познача­ти якимись спеціальними засобами в німецькій графіці.
     Як свідчать наведені схеми, для більшості українських фонем існують німецькі відповідники, отже, їх транслітерація не викликає особливих труднощів. Звичайно, українське /у/ и не тотожне німецькому /у/ и, але в німецькій   мові вже  існує традиція  такої і транскрипції, і трансліте­рації слов'янською /у/. Таким чином, для українських голосних фонем можна подати таку схему транслітерації:

і
и
е
а
о
у
і
у
е
а
о
и

Справа з приголосними складніша через відсутність у німецькій мові способу позначення: 1) м'яких фонем і 2) дзвінких зубних і підне­бінних щілинних фонем. Крім того, у німецькій графіці літера љ може озна­чати три різні фонеми: s читається як [љ] на початку морфеми перед [p] або [t] (Sprache, Strich, Abstecher, Gespräch); [z]  — перед голосними на почат­ку морфеми (sagen, Aussage, durchsдgen): між голосними в середині слова (Gesang); після г, l, m або n перед голосними (Ursula, Else, Amsel, Linse); [s] — в усіх інших випадках (Slawistik, das).   
В інших випадках фонема [s] передається в німецькому письмі подвійним ss або особливою лігатурою ß. Подвійне ss пишеться між голосними, якщо перша голосна коротка: в усіх інших випадках пишуть ß. (У Швей­царії ß не вживають, а пишуть ss в усіх випадках.)
Перш ніж приступити до конкретного розв'язання проблеми транслі­терації українських назв німецькою мовою, звернемося до практики різ­них німецьких довідників (енциклопедій та атласів), щоб побачити, як розв'язано це питання в німецькомовних державах, тобто насамперед у Німеччині, Австрії та Швейцарії. (З Ліхтенштейну й Люксембургу нам не вдалося знайти надійних матеріалів, але можна припускати, що в цих кня­зівствах, як і в німецькомовних районах Бельгії (Eupen, Malmedy), Фран­ції (Elsace, Lorraine) й Італії (TrentinoAlto Adige), вживаються довід­ники з німецьких країн.) Не братимемо до уваги ті графеми, що не викли­кають особливих  труднощів:

п
p
б
b
т
t
д
d
к
k
ґ
g


ц
z
дз
*
ч
tsch
дж
dsch




ф
f
в
w
с
*
з
*
ш
sch
ж
*
х
ch
г
h
л
l
р
r
й
j
м
m
н
n



    
(Зірочкою [*]  позначено фонеми, які вимагають дальшого опрацювання.)
          Ми розглянули написання ряду антропонімів у німецьких авторитет­них енциклопедіях  та топонімів у різних атласах. Оскільки різні атласи подавали карти України в різних масштабах, не завжди можна було знай­ти написання всіх місцевостей, тому й не вдалося розшукати відповідни­ків усіх фонем. Крім того, всі атласи подавали назви українських місцевостей у російській формі, отже, не раз українське и передавалося як і. Там, де українському и відповідало російське ы, написано у: Kolomyja, Tschernobyl; Stryj; Romny;  Rohatyn.
Загалом у німецьких краях існують два способи транслітерації «ки­риличних» назв. Перший, який умовно назвемо «славістичним», вживає надрядковий значок (ˇ) для позначення піднебінних щілинних, і злитих приголосних. У цьому способі фонема /v/ в завжди передається літерою v, а ц як с. Отже, щілинні й злиті приголосні транслітеруються так:

ц
c
дз
dz
ч
č
дж
dћ




ф
f
в
v
с
s
з
z
ш
љ
ж
ћ
х
ch
г
h

У «славістичній» системі транслітерації є два способи передавання йотованих літер. В одному ї завжди передається як j + голосна, без огля­ду на попередню літеру чи назву. Цей спосіб використано в атласі Ковалевського: Perejaslav, Velikij, Ustjug, Rjasan, а також на деяких картах «Енциклопедії українознавства» та в інших працях за редакцією В. Кубійовича.
Другий різновид бачимо в атласі Брокгауза, де м'якість приголос­них у будь-якій позиції — чи перед приголосними, чи на кінці слова, чи перед голосними — позначається апострофом ('); Chmelnickij, Borispol’, Berљad’, Izum, Lubeљov, Berdansk, Trostanec. Оскільки ця система транслітерації може викликати труднощі в читача, тому на початку застережено, як треба вимовляти окремі графеми. Цей спосіб умовно назвемо «німецьким»; він намагається транслітерувати кирилицю німецькими буквами й буквосполученнями.
     Деякі питання обидва способи розв’язують так само (за винятком атласу Брокгауза). Українські йотовані літери, за винятком ї, передаються комбінацією j + голосна. Це робиться без урахування того, чи дана йото­вана літера означає м'яку приголосну перед голосною, чи звукосполучен­ня j + голосна. Таким чином, знаходимо написання Dnjeprodzershinsk, Njeshin, Kremjenez, Kobeljaki, Jalta, Slawjansk, Bjelaja Zerkow, Njeschin, Kremjenez, Askanija-Nowa, Pirjatin, Isjum, Jewpatorija, Tjatschewo, Jasinja, Perejaslaw, Slawjansk, Bjelgorod Dnjestrowskij, Pirjatin, Krolewjez. Навіть на цих нечисленних прикладах видно, що трактування є (у даному випадку російське e) неоднакове. На початку слів та після голосних воно, як пра­вило, передається як jе, але в іншому оточенні воно може виступати без j (пор. написання Kremjenez).
       Оскільки всі атласи подавали українські топоніми в російській формі, вони не передавали українського / ji/ ї. Таким чином, скрізь написано Ismail.
        В атласах українська с/s передається літерою s, хоч німецький читач може на тому місці не раз вимовити /z/:  Sambor, Perwomaisk, Sarny, Stryj, Smjela, Korosten, Simferopol, Sewastopol, Sudak, Proskurow, Cherson, Borislaw, Sambor, Sosniza, Slawjansk, Sniatyn, Stanislaw, Sarny. Слід відзначити, що в середині слова між голосними в деяких джерелах, що вживають «німецький» спосіб, с передається, згідно з духом німецького письма, подвійним ss, але не завжди послідовно: Korssun, Tscherkassy, Sossniza, Wosnessensk, Wesseloje, Nossowka, Wassilkow,  але Sosniza.
Літеру з всі атласи, що вживають «німецький» спосіб, передають як s: Sbarash, Solotonoscha, Saporoshje, Snamenka, Ismail, Saporoschje, Sdolbunow, Koselez, Kasatin, Beresowka.
Літера ш не викликає ніяких проблем i вci джерела передають її
буквосполученням
sch: Kalusch, Schepetowka i т. д. Те саме стосується літери щ, її передають буквосполученням schtsch: Taraschtscha, Monastyrischtsche, Gorodischtsche.     
Автори по-різному підходять до літери ж. Одні пишуть її як sch: Schi-
tomir, Saporoschje, Njeschin, Schitomir, Schdanow, Uschgorod, Schmerinka, інші — sh: Sbarash, Sholkiew, Ushgorod, Shitomir, Neshin, Shdanow, Shmerinka. Автори, якi ж позначають як sh, уживають буквосполучення dsh для - дж: Ordshonikidse, Dsaudshikau. (Українських топонімів з цим звуком не вдалося знайти.)        
Злитий дз майже вci джерела транслітерують як ds: Dnjeprodsershinsk, Radsiwilow.
Таким чином, вищенаведену схему можна доповнити так:

ц
z 
дз
ds
ч
tsch
дж
dsch/dsh




ф
f
в
w
с
s
з
s
ш
sch
ж
sch/sh       
х
ch
г
h

     Апостроф, як правило, не транслітерується. «Німецька» система фонетично настільки неточна, що він стає зайвим. У «славістичній» системі Брокгауза він також зайвий, бо графема j передає тільки фонему /j/, а м'якість приголосних позначається апострофом ('). У Ковалевського немає топо­німів з апострофом, отже, не відомо, як його видавці підійшли б до цієї проблеми.
       Це саме бачимо і в енциклопедіях: Брокгауз подає статтю після слова, наведеного звичайним німецьким правописом, але одразу наводить «славістичну» транслітерацію даного імені. Крім того, після «славістично» на­писаного імені робиться відсилання до відповідної «німецької» форми. Так, наприклад, після форми Љevčenko є спрямування шукати Schewtschenko там, де є стаття про Кобзаря.
      Таким чином читач може знайти статтю і за «славістичним», і за «німецьким» написанням. Натомість Маєр подає тільки «німецьке» написання, але одразу після того й «славістичну» транслітерацію. Одне слово, тут під  Љevčenko немає жодних посилань.

Підсумовуючи, наводимо порівняльну таблицю обох систем транслі­терації:

україн-
ська
німець-
ка
славіс-
тична
україн-
ська
німець-
ка
славіс-
тична
а
а
а
   л
l
l
б
b
b
м
m
m
в
w
v
н
     n
n
г
h
h
о
о
о
ґ
       g
g
п
p
      p
д
d
d
р
r
r
дж
dsch /dsh
dz
с
s/ss
s
дз
ds
dz
т
t
t
е
е
е
у
u
u
є
je
je/’e
ф
f
f
ж
sh/sch
z
х
ch
ch
з
s
z
ц
z
c
и
y
y
ч
tsch
č
і
і
і
ш
sch
љ
ї
ji
ji
щ
schtsch
 šč
й
j
j
ь
Ш
 
к
k
k
ю
ju
ju/’u



я
ja
ja/’a
     Як бачимо, «німецька» практика не спроможна систематично розрізня­ти с і з та ш і ж, а також тверді та м'які приголосні. Першу пару можна розрізнити, якщо писатимемо с як ss між голосними, а з як s у тому ж оточенні. Але в такому випадку маємо справу вже з транскрипцією, а не транс­літерацією. Крім того, треба пам'ятати, що буквосполучення sh для позна­чення українського ж є незвичним для німецької мови. З'являється навіть деяка небезпека, що з поширенням знання англійської мови (яка, здається, проникає в усі сфери німецької) ці літери стануть вимовлятися як  /љ/, отже, так само, як sch.
       Іноді в українській мові трапляється буквосполучення сх, напр.: Східниця (Львів. обл.). В обох системах воно транслітерується як sch. У «славістичній» системі це не викликає ніяких труднощів. Однак у «ні­мецькій» системі воно читатиметься як /љ/. (Ця проблема, зрештою, існує і в німецькій графіці, де, залежно від місця стику морфем,  sch читається то як / љ /, то як /zx/, напр.: HäscherHäschen [heљərhe: zзən). Крім цьо­го, в «німецькому» способі м'якість українських приголосних перед при­голосними й на кінці слова не позначається.
       Таким чином, «німецький» спосіб транслітерації українських антропонімів і топонімів — неадекватний. Він дає тільки приблизне поняття про написання українських слів. У науковій праці мусимо вважати його незадовільним, бо тут тільки «славістичний» спосіб дає ясну картину ори­гіналу.

Немає коментарів:

Дописати коментар