красная клубника

Modewörter. Unentbehrliche Modewörter

                    Деякі модні мовні тенденції небезпечні, бо вони і ззовні, і
зсередини спокушають на бездумну мову, ведуть до штампів в мисленні, недбалості в мові. Проте при цьому модні словечка, які стали по яких-небудь причинах загальновживаними, слід відрізняти від манери мови, яка раптом зробилася нормативною. По іншу сторону від них, деякий час своїм словесним лушпинням здатних впливати або навіть направляти мовне манерничання, знаходиться власне мова. В даному ж випадку нас цікавлять окремі модні словечка, які зустрічаються нам на кожному кроці.
Unentbehrliche Modewörter
Про те, що слово "Teenager" / «підліток (англ.)» (молоді дівчата від 13 до 19 років, від англ|. «13» - "thirteen", «19» - "nineteen", "age" – «вік») ніколи не може бути і не буде переплутано з|із| "Backfisch" / "дівчинка-підросток"|, свідчить не тільки|не лише| про їх виникнення, але і віковий діапазон, що мається на увазі в даному слові як єдність.   "Vierzehn  Jahr  und  sieben  Wochen  /  ist Backfisch ausgekrochen" / «чотирнадцять  років  і  сім  тижнів  /  дівчинка-підросток вилупилася (з яйця)» говорили раніше, діапазон же "тинейджера" починається|розпочинає,зачинає| раніше і закінчується|припиняється| пізніше. Модне слово? Ні, швидше|скоріше,скоріш| явище  часу. Також і слово "Twen" / « молодий чоловік» (а іноді|інколи| і юна дівчина) близько двадцяти років (англ|. «twenty» - «20»), яке індустрія ширвжитку вправно відсунула|відсувала| від «Teenager» / «підліток» може увійти до розмовної практики: ось|от| тоді дійсно можна буде більше не згадувати|спогадувати,пригадувати| про   «Jünglinge» / «юнаків», «Bursche» / «хлопців» або «junge Leute» / «молодих людей». І "Allroundmann" / «різностороння людина» ("allrounder" / «різносторонній») навряд чи замінимий:  він ("Allroundmann") набагато солідніший, ніж "Allerweltskerl" / "тертий калач",| "крутий" і більш діловий, ніж той, хто тільки "versiert" / "досвідчений" в своїй справі": такого можна поставити на будь-яке місце, не побоюючись|опасатися|, що він з|із| дорученою справою|річчю| не справиться|впорається|. Слово "Aquaplaning" / «аквапланування», некероване ковзання швидкісних автомобілів в ожеледь, власті ввели|запроваджували| в наш вжиток|побут|, аніскільки|ніскільки,анітрішки| не обтяживши себе пошуком німецького еквівалента; до того ж це утруднило міжнародне взаєморозуміння в автотранспортній сфері (зараз час від часу робляться спроби введення|вступу| термінів "Wasserfilm" / «водяна плівка; плівкова вода» або "Wasserglätte" / «аквапланування»). "Basisgruppen" / «низові групи» дали невеликим співтовариствам|спілкам| як основі політичної діяльності широко споживану назву, що легко розуміється. "City" / «сіті» як позначення ділового центру міста з|із| його торговими|торгівельними| вулицями став стійким поняттям в наший повсякденній мові|промові|. "Cocktail" / «коктейль» і "Collage" / «колаж», "Countdown" / «зворотний рахунок часу» і "Essay" / «есе», "Evergreen" / «вічнозелений» і "Fan" / «уболівальник», "Flirt" / «флірт» і "Fondue" / «фондю (швейцарська страва з сиру, вина і білого хліба)», "Foul" / «порушення правил (гри)» і "Gammler" / «хіпі», "Hot" / ««гарячий» джаз, хот» і "Infrastruktur" / «інфраструктура»,  "Jeans" / «джинси» і "Jass" /  «джаз», "Jeep" / «джип» і "Jet" / «струмінь», "Jot" / «йот» і "Jury" / «журі», "Kombi" / «авто універсал» і "Container" / «контейнер», "Mensa" / «студентська їдальня» і "Moderator" / «сповільнювач», "Napalm" / «напалм» і "Orgasmus" / «оргазм», "Parcours" / «паркур, маршрут (кінний спорт)»  і "Pipeline" / «трубопровід», "Pop" / «поп» і "Poster" / «постер, афіша», "Shorts" / «шорти» і "Tabu" / «табу», "topfit" / «в кращій формі» і "Toupet" / «парик» забронювали собі (до певного часу?) міцне місце в нашій повсякденній мові|промові|; більшість з|із| них тому, що дали найменування новим явищам або предметам, для яких не існувало німецьких еквівалентів. Часи міняються і вимагають нових назв. Отже, подібні слова можуть розглядатися|розглядувати| як іншомовні, а не модні; що ж, поки|доки| не народилися відповідні німецькі еквіваленти, можна задовольнятися і цими.

Немає коментарів:

Дописати коментар