У перші три десятиліття цього
століття віденський невропатолог і
університетський професор Фрейд написав твори, в яких він описав сучасну психологію підсвідомості ("психоаналіз"). Він викликав сенсацію; книги його читалися багатьма, навіть не медиками, а головне - його вчення розповсюджувалося в популярних статтях і доповідях більш менш вірно і зрозуміло. Так, безліч спеціальних слів, яким він частково надав абсолютно новий зміст, прийшли до людей, і навіть ті, хто не мав ніякого уявлення про психоаналіз Фрейда, почали з жаром міркувати про "Hemmungen" / «гальмування» і "Komplexe" / «комплекси», з недавнього часу - про "Frostrationen" / "холодний раціон" (американський переклад терміну Фрейда "Versagung" / "відмова").
університетський професор Фрейд написав твори, в яких він описав сучасну психологію підсвідомості ("психоаналіз"). Він викликав сенсацію; книги його читалися багатьма, навіть не медиками, а головне - його вчення розповсюджувалося в популярних статтях і доповідях більш менш вірно і зрозуміло. Так, безліч спеціальних слів, яким він частково надав абсолютно новий зміст, прийшли до людей, і навіть ті, хто не мав ніякого уявлення про психоаналіз Фрейда, почали з жаром міркувати про "Hemmungen" / «гальмування» і "Komplexe" / «комплекси», з недавнього часу - про "Frostrationen" / "холодний раціон" (американський переклад терміну Фрейда "Versagung" / "відмова").
Модні словечка часто стають
популярними в результаті якої-небудь політичної або культурної події; проте
точно також часто причина любові до модного словечка залишається нез’ясованою.
За допомогою сучасних засобів інформації - преси, кіно, радіо і телебачення -
вони переважно стають відомими за дуже короткий час. Але точно також швидко
стирається привабливість їх новизни, і вони вихолощуються; а оскільки вживаються
ці слова дуже часто, ними позначають і деякі речі, для яких вже існують точніші
і відповідні їм вирази.
„Deine Abneigung gegen Meta ist geradezu ein Komplex!” / «Твоя антипатія до Мете - просто
комплекс!» / "Deine Abneigung gegen Meta ist nicht mehr zu begreifen" - «Твоя антипатія до Мете вже
просто незрозуміла», - хоче сказати говорящий; "sie ist nicht mehr normal, ist geradezu krankhaft" / «вона зовсім ненормальна, просто
хвороблива». Цей докір добре передає зміст слова "Komplex" / "комплекс", роблячи його навіть злим: "Deine Abneigung gegen Meta ist so unbegreiflich, dass man dich eigentlich zum Nervenarzt schicken müsste" / "Твоя антипатія до Мете настільки
незбагненна, що тобі, власне, слід було б сходити до невропатолога". Все це не висловлено вголос, проте недвозначно мається на увазі в цьому слові із
сфери психоаналізу.
Якщо ""Komplex" є дискредитацією, то "Hemmung" / "гальмування, перешкода" вже як би прагне
сентиментально виправдатися: це поняття, якщо можна так виразитися,
переохолоджує дійсність. "Ich habe - могло б звучати таке речення, - eine Scheu davor, dorthin zu gehen." / «Я побоююся піти туди».
Таке визнання було б для мене, того, що говорить, психологічним бар'єром. Але я
цього не бажаю. За боязнь я був би відповідальний: “die Hemmung” / «перешкода» з'явиться (це знає кожен, хто хоч би трохи чув
про Фрейда) моїм коректуванням прихованого процесу або розвитку в моєму внутрішньому
стані. „Er war gestern sehr gehemmt“ / "Вчора
він був сильно загальмований" - раніше б бідолаху назвали боязким,
нерішучим, незграбним або як-небудь ще. Тепер на місце властивості характеру
стає ознака хвороби. Більшість тих, що говорять (або пишуть) сьогодні навряд чи
замислюється про те, як сильно видозмінює модне слово їх мислення. Але одне
відчувають всі: той, хто міркує про Komplexen або Hemmungen, надягає на себе маску
навченості (в даному випадку: знання праць Фрейда або його теорії), за
допомогою якої він хотів би підняти себе в очах
оточуючих.
З давніх часів соціологія у сфері
розповсюдження термінів складає конкуренцію психоаналізу: Ми зобов'язані їй за
"Bewusstseinsbildung" / «формування свідомості», "Lernprozess" / «навчальний процес», "sensibilisieren" / «сенсибілізувати, підвищувати чутливість»
і "Denkanstoss" / «привід для роздумів» навіть коли називаємо їх
навмання. Психологи теж неабияк допомогли впровадженню модних слів в народ; від
них пішли "Lustgewinn" / «отримання
насолоди», "Erfolgserlebnis" /«переживання успіху», "Motivation" / "мотивація" і "Stress" / "стрес". Кожне з цих понять
старанно обговорювалося; правда, не всі з них зробили на розвиток нашого
пізнання вплив, гідний згадування.
Прикметник "tiefschürfend" / "глибокий"
прийшов з гірської справи: звідти його принесли в мову науки і тепер говорять
про "tiefschürfenden Untersuchungen" / "глибинні дослідження". В
нім відчувається щось про зусилля, що витрачаються при наукових дослідженнях,
про серйозність, з якою намагаються проникнути в недосліджені області, про
сміливість наукової думки. Проте, якщо вітальна мова, на святкуванні
якого-небудь Ферейна буде названа "tiefschürfend" / "глибокою", то образне значення слова буде
втрачено, а оратор виглядатиме смішним. Подібно до того і слово "Einstellung" / "установка,
налаштування", частотності якого ми зобов'язані радіо, на нашу біду,
втратило свою істину сферу вживання: сьогодні у кожного є своя «позиція,
установка» / "Einstellung zu" до всіх мислимих і немислимих
відносин і процесів навколишнього світу, до кіно, моди на капелюхи і до колеги
Майера - часто це звучить так, немов ми всі без виключення перетворилися на
репродуктори: "Das ist <meine Einstellung> zum Film" / "Це <моя установка> по цьому фільму"
– тобто, я так думаю про фільм. "Seine <Einstellung> zum Sport ist bekannt" - "Seine Ansicht über den Sport kennen wir" / "Його точка зору на спорт
відома". "Wir müssen zur Hutmode des Herbstes folgende <Einstellung> beziehen" / "В
осінній моді на капелюхи ми повинні дотримуватися наступної установки"
- "Ich empfehle die Hutmode des Herbstes wie folgt zu behandeln..." / "Я рекомендую розглянути осінню моду на капелюхи таким чином
..." - "Dem Kollegen Meyer gegenüber habe ich meine <Einstellung> nicht geändert" / "Відносно мого колеги Майера
моя <установка> не змінилася". "Über den Kollegen Meyer urteile ich heute nicht anders als früher" / "Про мого колегу Майера
сьогодні я суджу так само, як і раніше". Вираз "neue Welle" / "нова хвиля"
(мистецтво) теж прийшов через радіо і телебачення; говорячи про "Fress-" / "хвилю обжерства"
або "Saufwelle" / "хвилю п’янства" (тут: "на вітрах економічного дива")
ніхто, звичайно, не має на увазі хвиль прибою, що бушують під вітром, що
посилюється. Поняття "grüne Welle" / "зелена хвиля" прийшло від
автомобілістів, які подарували нам також вираз "grünes Licht geben" / "дати зелене світло".
Разом з такими твердими горішками
інші модні слова виглядають майже безбідно: сьогодні, наприклад, діставши
що-небудь без особливих зусиль, не бентежачись, використають дієслово "jemanden sich anlachen" / "підчепити кого-небудь";
правда, цей вираз пахне вулицею (він і прийшов від повій). Для характеристики
норовистості можуть за прикладом "Шпігеля" використовувати
швейцарський прикметник "aufmüpfig" / «непокірний; норовистий»; так звучить навіть
красивіше. Вживання модних виразів, врешті-решт, справа смаку: єдине, що можна
порадити - не слід їх вплітати в свою мову часто-густо без розбору.
Моду на власну мову інформаційно-політичний
журнал "Der Spiegel" / "Дзеркало" обґрунтовує тим, що він за американським
зразком змішує нормативні слова з просторічними і тут і там розсипає власні
неологізми. Цьому журналу ми зобов'язані, наприклад, разом з пристрастю
викидати артиклі або перебріхувати власні імена всього лише через раз, ще і
такими утвореннями як "urlauben" / "відпочивати"
або "genervt" ("gereizt") / "діяти на нерви (кому-небудь)" ("дратувати"), мета яких полягає
тільки в тому, щоб своєю незвичайною звуковою зовнішністю з’являтися на слуху.
Зі всього цього ми бачимо, що
модні словечка приховують особисту позицію того, хто говорить, його власну
оцінку, ховають її за кам'яною стіною, яка на перший погляд справляє враження
капітальної, а насправді виявляється трухлявою. Слів цих слід уникати: вони
сумнівні і характеризують того, хто їх використовує, як людину малоосвічену і в
мисленні, і в своїй мові.
Але, з іншого боку, слід уникати
вживання застарілих або застаріваючих слів, які роблять нашу мову і письмо
манірними! Зовсім недавно в мовний зворот повернулося давно зникле слово "ansonsten" / "інакше", внаслідок чого просте "sonst" / "інакше, зазвичай, крім того"
придбало вагу, якої воно зовсім не заслуговує. Адже більше не говорять "allwo" / "де" або "allda" / "там; в тому місці". В цілому наша мова
втратила урочистість; ми більш охоче
скажемо «Blume» / «квітка» замість «Blüte» / «квітка» і «Gewürze» / «прянощі» замість «Spezereien» / «прянощі». Застарілими словами
можна розвеселити; головне, щоб вони були на своєму місці.
Тому будьте обережні при їх
вживанні! Це відноситься і до слів, які ще недавно користувалися великою
популярністю. В результаті їх постійного вживання в офіційній мові, а також
церквою вихолостили їх значущість, а нас зробили вельми до них чутливими. «Keuschheit» / «цнотливість», «Demut» / «покірність», «Tugend» / «чеснота», а також і «Ehre» / «честь», «Erpicht» / «жадібність» і «Fortschritt» / «прогрес» настільки важливі і
незамінні цінності, що нам слід остерігатися згадувати їх всує.
Немає коментарів:
Дописати коментар