красная клубника

Redensarten

         "Meine Herren, wir wollen mit offenen Karten spielen!" / "Панове,
давайте розкриємо карти!". Жоден учасник переговорів, почувши це від ділового партнера, не прийме сказане за чисту монету, ніхто не вирішить, що серйозну розмову слід трохи пожвавити партією в скат. Тут використаний стійкий вираз, який відомий будь-кому і який зрозуміє кожен: "ми говоритимемо відверто" - більше нічого не містить пропозиція. Можливо, вираз "offen miteinander sprechen" / "відкрито один з одним говорити", недвозначне формулювання рекомендації, міг би породити думку, а чи не вважає той, що говорить, що його співрозмовник бреше, або він сам побоюється докору, що до цих пір був нещирий? Або у нього цей стійкий вираз просто "зірвався з язика" без особливого змісту, отака розмінна монета, що завалялася в кишені?
Ursprung und Bedeutung
В нашій мові існують тисячі стійких виразів. Ми питаємо: "Was  mag  er  wohl   im Schilde führen?" / "Що він задумує?" і в більшості випадків вже не знаємо, що мається на увазі герб, на якому 700 років тому можна було прочитати ім'я і родовід закованого в лати лицаря, як сьогодні на іменній табличці учасника конференції. Ми оголошуємо, що не маємо наміру виносити "звинувачувальний вирок" нашому сусідові über unserem Nachbarn den Starb brechen / ”над нашим сусідом смерть ламати”: хто з нас ще пам'ятає, що колись суддя, востаннє зачитуючи засудженому смертний вирок через повішення, ламав над його головою маленьку лозину як символ позбавлення життя, а потім кидав уламки в обличчя злочинцеві?
Більшість виразів мають в собі багато цікавого: коли їх досліджуєш, відкривається картина давно минувших відносин, і стійкі відносини виявляються багатшими і цікавішими. Але в цьому полягає і загроза, тому що фразеологізми повинні сказати те, що повинні, а не буквально: вони описують, вони приховують, вони підсилюють або затушовують те, що мається на увазі; їх дія невизначена і по можливості вони не повинні бути конкретними. Стійкі вирази відкидають півтіні, що може розвеселити або розсердити.
Або ж фразеологізми викликають відновлення контексту, що виникає інтуїтивно у партнера, так, дізнаємося, що хтось балансує на вістрі ножа "auf des Messers Schneide steht" / "стояти на лезі ножа"; Нас охоплює напруга, немов ми співпереживаємо акробатичному трюку: чи вдасться втримати ризиковану рівновагу або прийде нещастя?
Ratschläge für die Anwendung
Стійкий вираз зачаровує, він прагне вразити уяву. Однією з причин, по якій ми потрапляємо в смішне положення є те, що ми прагнемо розфарбувати стійкі вирази, і змішуємо їх, від цього вони втрачають свою різноколірність. І тоді слід бути дуже уважним: краще менше та краще, і в жодному випадку не з’єднувати нез’єднане!
Побоюйтеся вульгарних фразеологізмів! ("abgegriffene Redensarten" / "вульгарні звороти мови"). Ми можемо осягнути зміст виразу, коли він здатен впливати. Багато ж виразів настільки затерті, що втратили свої фарби; вони сприймаються безбарвними і непривабливими. Чим частіше використовується якийсь стійкий вираз, тим нам слід бути уважнішими, оскільки те, що в кожного на язиці, вже нікого не дивує. Тоді стійкий вираз стає нарочитим і кричущим.
Коли ми говоримо про якого-небудь свого знайомого, що він "liege uns im Magen" / "Ми його не переварюємо", то це сильний, різкий вислів, що має свою вагу; він не звучить витончено, гіперболізує ситуацію, але не дозволяє пропустити його мимо вух: він змушує слухача уявити собі щось, що привертає до себе увагу.
Якщо ми, до того ж збираємося порахуватися, звести рахунки з нашим другом "mit unserem Freund ein Hühnchen zu rupfen" / "з нашим другом спорити", більшість слухачів не зрозуміють, що ми, власне кажучи, замишляємо: "Hühnchen rupfen" / "Курчат обскубувати" є розхожим зворотом для "sich auseinandersetzen" / "спорити", в якому так тісно переплетені застереження і в той же час пом'якшення, що для образу, який цей стійкий зворот хотів би породити в нас, вже немає місця. При цьому його стилістична цінність втрачена в результаті світлотіні, в результаті усвідомленого перебільшення або прагнення вразити.
Будьте тактовними! (Takt bewahren!) Стійкі звороти припускають не тільки необхідність мовного, але і людського такту. Саме завдяки своїй строкатості вони прагнуть до яскравості, і тому те, що звучить різко, не завжди виглядає красиво.
Осягайте зміст! (Den Sinn erfassen!) Наша мова протягом століть накопичила безліч стійких мовних зворотів, які ми в більшості випадків використовуємо як прикрасу мови, не маючи уявлення про їх походження і основне значення. Коли усвідомлюєш це, то вони додають мові історичну наповненість. Існують сотні подібних зворотів: вони здатні, коли їх дбайливо вплітають в контекст, зробити нашу усну і письмову мову різнокольоровою і різноманітною: вираз "Achillesferse" / "Ахіллесова п'ята" ще для багатьох зрозумілий: старогрецький герой мав єдине вразливе місце на своєму тілі, а саме п'яту, що стала причиною його смерті. "Das ist deine Achillesferse!" / "Це твоя Ахіллесова п'ята!" можна сказати, вказуючи на слабке місце співрозмовника. Античні легенди, особливо популярні у нас у викладі (з 1838 р.) Густава Швабса, збагатили нашу скарбницю стійких виразів такими, як: "Adonis" / «Адоніс» / «Красень-чоловік», "Argusaugen" / «невсипуще [аргусове] око», "Ariadnefaden" / «нитки Аріадни», "Augiasstall" / «Авгієві стайні», "Damoklesschwert" / «Дамоклів меч»,  "Danaidenfass" / «бочка Данаїд», "Ganymed, gordischer Knoten" / «гордіїв вузол», "Kassandraruf" / «зловісне прорікання», "(wahren) Krösus" / «Крез», «багач», "Sisyphusarbeit"/ «сізіфів труд», "Stentorstimme"/ «гучний голос», "Tantalqualen" / «танталові муки», в найновіші часи також "Jupiterlampe" / «юпітер» [лампа] і dipuskomplex" / «Едіпів комплекс». Проте вираз "Pyrrhussieg" / «Піррова перемога» спирається на історичне обличчя, повелителя Епіра, має на увазі величезні втрати (битва при Аускулумі, в 276 р. до Р.Х.), і Xanthippe / Ксантіппа і Lukullus / Лукулл, які так часто у нас на вустах, також є історичними особами, перша - зовсім не така вже сварлива дружина Сократа, як про неї стверджували (469-399 рр. до Р.Х.), Лукулл, римський полководець (117-57 рр. до Р.Х.), який так збагатився на стягуванні податків, що забезпечив собі безтурботну старість.
      Вираз "Angsthase" / «боягуз» не піддається поясненню; але, вважаю, при згадці "Amtsschimmel" / «бюрократична тяганина» ніхто вже не згадує про шкап (коней) гінців пізнього середньовіччя: цих гінців висока міська рада забезпечувала зовсім не арабськими скакунами (хоча деякі дослідники ведуть це слово від латинського кореня).
Ось ще декілька стійких виразів з історичною підосновою: хтось бушує як "Berserker"(давньоскандинавський воїн у ведмежій шкурі); інший же знаходиться "in Orpheus Armen" " / «в обіймах Морфея» (спить як син давньоримського бога сну, що навіював марення); інший же "ist arm wie Lazarus" / «бідний як Лазар», Єванг. від Луки, XVI, 20, 21.
Не оступіться! Стійкі звороти постійно провокують того, хто говорить і пише до утрирування (zur Übertreibung reizen / спокушати до перебільшення). До них настільки легко звикнути, що важко утриматися від їх використання; і тоді часто люди вводяться в оману.
Можна говорити про zündenden Worten / «запальні слова»; можна також сказати, що слова оратора знайшли відгук die Worte des Redners Widerhall gefunden haben” / «слова оратора знайшли відгук». Але не можна пов'язувати одне з іншим і заявити, що "zündende Worte hatten Widerhall gefunden" / «запальні слова знайшли відгук».
Допускається говорити про "Mantel der Liebe" (люб'язності і т. д.); можна покрити їм те або це, але у жодному випадку не можна "Mit Mantel versüßen" / «Пальтом підсолоджувати».
Хто благоволить до кого-небудь, часом "legt eine Lanze für ihn ein" / «заступається за нього», як лицар на турнірі (тобто говорить про цю людину теплі слова); але ніхто і ні за кого не може "eine warme Lanze einlegen" / «теплий спис вставляти/вкладати».
Хтось колись щось натворив: на його минулому "ein dunkler Fleck" / «темна пляма», але не "der dunkle Fleck" / «темна пляма» тяжіє над цією людиною, а «минуле»!
Можна "den Kern (але не Grundlinien!) einer Angelegenheit herausschälen" / «витягнути ядро питання»; «питання може бути вичерпаним»; "eine Frage erschöpfen" / «вичерпати питання», але ні за яких обставин питання не може бути таким, що "горить"!: "eine brennende Frage" / «палаюче питання».
Хтось може бути щиро або навіть пристрасно прив'язаний до спорту "dem Sport innig oder leidenschaftlich verbunden sein" / «бути прив'язаним до спорту тісно або пристрасно», але він, ради всіх святих, не може в ньому "wurzeln"/ «пустити коріння», як і будинок не може "auf dem festen Grund verankern" / «зачепитися за твердий ґрунт». І взагалі, ох вже всі ці "Verwurzelungen" / "глибокі укорінення" і "Verankerungen" / «закріплення» в наших мовних зворотах! Якщо обійтися без них зовсім не під силу, постарайтесь обмежитися яким-небудь одним - вживання обох виразів одночасно буде занадто ("in seinem Geiste stand fest verwurzelt und verankert das Bild der Heimat" / «в його душі стало твердо пускати коріння і закріпило образ батьківщини»).
Не рекомендується використовувати заштамповані стійкі мовні звороти. По можливості спочатку обдумайте, з якою метою Ви збираєтеся і можете їх застосувати і чого цим хочете добитися від партнера, коли він слухач або читач! Коли хтось говорить, що цей стійкий "die Wendung ist abgedroschen" / «вираз є тривіальний», ясно, що мається на увазі: дуже часто використовуваний, дуже часто чутий вираз стає на зразок солом'яної трухли: він знецінений.

Немає коментарів:

Дописати коментар