"Meine Herren, wir
wollen mit offenen Karten spielen!" / "Панове,
давайте розкриємо карти!". Жоден учасник переговорів, почувши це від ділового партнера, не прийме сказане за чисту монету, ніхто не вирішить, що серйозну розмову слід трохи пожвавити партією в скат. Тут використаний стійкий вираз, який відомий будь-кому і який зрозуміє кожен: "ми говоритимемо відверто" - більше нічого не містить пропозиція. Можливо, вираз "offen miteinander sprechen" / "відкрито один з одним говорити", недвозначне формулювання рекомендації, міг би породити думку, а чи не вважає той, що говорить, що його співрозмовник бреше, або він сам побоюється докору, що до цих пір був нещирий? Або у нього цей стійкий вираз просто "зірвався з язика" без особливого змісту, отака розмінна монета, що завалялася в кишені?
давайте розкриємо карти!". Жоден учасник переговорів, почувши це від ділового партнера, не прийме сказане за чисту монету, ніхто не вирішить, що серйозну розмову слід трохи пожвавити партією в скат. Тут використаний стійкий вираз, який відомий будь-кому і який зрозуміє кожен: "ми говоритимемо відверто" - більше нічого не містить пропозиція. Можливо, вираз "offen miteinander sprechen" / "відкрито один з одним говорити", недвозначне формулювання рекомендації, міг би породити думку, а чи не вважає той, що говорить, що його співрозмовник бреше, або він сам побоюється докору, що до цих пір був нещирий? Або у нього цей стійкий вираз просто "зірвався з язика" без особливого змісту, отака розмінна монета, що завалялася в кишені?
Ursprung
und Bedeutung
В нашій мові існують тисячі
стійких виразів. Ми питаємо: "Was mag er wohl im Schilde führen?" / "Що він задумує?"
і в більшості випадків вже не знаємо, що мається на увазі герб, на якому 700
років тому можна було прочитати ім'я і родовід закованого в лати лицаря, як
сьогодні на іменній табличці учасника конференції. Ми оголошуємо, що не маємо
наміру виносити "звинувачувальний вирок" нашому сусідові ”über unserem Nachbarn den Starb brechen” / ”над нашим сусідом смерть ламати”:
хто з нас ще пам'ятає, що колись суддя, востаннє зачитуючи засудженому смертний
вирок через повішення, ламав над його головою маленьку лозину як символ
позбавлення життя, а потім кидав уламки в обличчя злочинцеві?
Більшість виразів мають в собі
багато цікавого: коли їх досліджуєш, відкривається картина давно минувших відносин,
і стійкі відносини виявляються багатшими і цікавішими. Але в цьому полягає і
загроза, тому що фразеологізми повинні сказати те, що повинні, а не буквально:
вони описують, вони приховують, вони підсилюють або затушовують те, що мається
на увазі; їх дія невизначена і по можливості вони не повинні бути конкретними.
Стійкі вирази відкидають півтіні, що може розвеселити або розсердити.
Або ж фразеологізми викликають
відновлення контексту, що виникає інтуїтивно у партнера, так, дізнаємося, що
хтось балансує на вістрі ножа "auf des Messers Schneide steht" / "стояти на лезі ножа";
Нас охоплює напруга, немов ми співпереживаємо акробатичному трюку: чи вдасться
втримати ризиковану рівновагу або прийде нещастя?
Ratschläge für die Anwendung
Стійкий вираз зачаровує, він
прагне вразити уяву. Однією з причин, по якій ми потрапляємо в смішне положення
є те, що ми прагнемо розфарбувати стійкі вирази, і змішуємо їх, від цього вони
втрачають свою різноколірність. І тоді слід бути дуже уважним: краще менше та
краще, і в жодному випадку не з’єднувати нез’єднане!
Побоюйтеся вульгарних фразеологізмів! ("abgegriffene Redensarten" / "вульгарні звороти
мови"). Ми можемо осягнути зміст виразу, коли він здатен впливати. Багато ж
виразів настільки затерті, що втратили свої фарби; вони сприймаються
безбарвними і непривабливими. Чим частіше використовується якийсь стійкий
вираз, тим нам слід бути уважнішими, оскільки те, що в кожного на язиці, вже
нікого не дивує. Тоді стійкий вираз стає нарочитим і кричущим.
Коли ми говоримо про якого-небудь
свого знайомого, що він "liege uns im Magen" / "Ми його не переварюємо",
то це сильний, різкий вислів, що має свою вагу; він не звучить витончено,
гіперболізує ситуацію, але не дозволяє пропустити його мимо вух: він змушує
слухача уявити собі щось, що привертає до себе увагу.
Якщо ми, до того ж збираємося
порахуватися, звести рахунки з нашим другом "mit unserem Freund ein Hühnchen zu rupfen" / "з нашим другом спорити",
більшість слухачів не зрозуміють, що ми, власне кажучи, замишляємо: "Hühnchen rupfen" / "Курчат обскубувати"
є розхожим зворотом для "sich auseinandersetzen" / "спорити", в
якому так тісно переплетені застереження і в той же час пом'якшення, що для
образу, який цей стійкий зворот хотів би породити в нас, вже немає місця. При
цьому його стилістична цінність втрачена в результаті світлотіні, в результаті
усвідомленого перебільшення або прагнення вразити.
Будьте тактовними! (Takt bewahren!) Стійкі звороти припускають не тільки необхідність
мовного, але і людського такту. Саме завдяки своїй строкатості вони прагнуть до
яскравості, і тому те, що звучить різко, не завжди виглядає красиво.
Осягайте зміст! (Den Sinn erfassen!) Наша мова протягом
століть накопичила безліч стійких мовних зворотів, які ми в більшості випадків
використовуємо як прикрасу мови, не маючи уявлення про їх походження і основне
значення. Коли усвідомлюєш це, то вони додають мові історичну наповненість.
Існують сотні подібних зворотів: вони здатні, коли їх дбайливо вплітають в
контекст, зробити нашу усну і письмову мову різнокольоровою і різноманітною:
вираз "Achillesferse" / "Ахіллесова п'ята" ще для
багатьох зрозумілий: старогрецький герой мав єдине вразливе місце на своєму
тілі, а саме п'яту, що стала причиною його смерті. "Das ist deine Achillesferse!" / "Це твоя Ахіллесова
п'ята!" можна сказати, вказуючи на слабке місце співрозмовника. Античні
легенди, особливо популярні у нас у викладі (з 1838 р.) Густава Швабса,
збагатили нашу скарбницю стійких виразів такими, як: "Adonis" / «Адоніс» / «Красень-чоловік», "Argusaugen" / «невсипуще [аргусове]
око», "Ariadnefaden" / «нитки Аріадни», "Augiasstall" / «Авгієві стайні», "Damoklesschwert" / «Дамоклів меч», "Danaidenfass" / «бочка Данаїд», "Ganymed, gordischer Knoten" / «гордіїв вузол», "Kassandraruf" / «зловісне
прорікання», "(wahren) Krösus" / «Крез», «багач», "Sisyphusarbeit"/ «сізіфів труд», "Stentorstimme"/ «гучний голос», "Tantalqualen" / «танталові муки», в
найновіші часи також "Jupiterlampe" / «юпітер» [лампа] і "Ädipuskomplex" / «Едіпів комплекс». Проте
вираз "Pyrrhussieg" / «Піррова перемога» спирається на історичне обличчя, повелителя Епіра,
має на увазі величезні втрати (битва при Аускулумі, в 276 р. до Р.Х.), і Xanthippe / Ксантіппа і Lukullus / Лукулл, які так часто у нас на
вустах, також є історичними особами, перша - зовсім не така вже сварлива
дружина Сократа, як про неї стверджували (469-399 рр. до Р.Х.), Лукулл,
римський полководець (117-57 рр. до Р.Х.), який так збагатився на стягуванні
податків, що забезпечив собі безтурботну старість.
Вираз "Angsthase" / «боягуз» не піддається
поясненню; але, вважаю, при згадці "Amtsschimmel" / «бюрократична
тяганина» ніхто вже не згадує про шкап (коней) гінців пізнього середньовіччя:
цих гінців висока міська рада забезпечувала зовсім не арабськими скакунами
(хоча деякі дослідники ведуть це слово від латинського кореня).
Ось ще декілька стійких виразів з
історичною підосновою: хтось бушує як "Berserker"(давньоскандинавський
воїн у ведмежій шкурі); інший же знаходиться "in Orpheus Armen" " / «в
обіймах Морфея» (спить як син давньоримського бога сну, що навіював
марення); інший же "ist arm wie Lazarus" / «бідний як Лазар», Єванг. від Луки,
XVI, 20, 21.
Не оступіться! Стійкі звороти постійно провокують того, хто говорить і пише до
утрирування (zur Übertreibung reizen / спокушати до перебільшення). До них настільки легко
звикнути, що важко утриматися від їх використання; і тоді часто люди вводяться
в оману.
Можна говорити про zündenden Worten / «запальні слова»; можна
також сказати, що слова оратора знайшли відгук ”die Worte des Redners Widerhall gefunden haben” / «слова оратора знайшли відгук».
Але не можна пов'язувати одне з іншим і заявити, що "zündende Worte hatten Widerhall gefunden" / «запальні слова знайшли відгук».
Допускається говорити про "Mantel der Liebe" (люб'язності і т. д.);
можна покрити їм те або це, але у жодному випадку не можна "Mit Mantel versüßen" / «Пальтом підсолоджувати».
Хто благоволить до кого-небудь,
часом "legt eine Lanze für ihn ein" / «заступається за нього», як лицар на турнірі (тобто говорить
про цю людину теплі слова); але ніхто і ні за кого не може "eine warme Lanze einlegen" / «теплий спис вставляти/вкладати».
Хтось колись щось натворив: на
його минулому "ein dunkler Fleck" / «темна пляма», але не "der dunkle Fleck" / «темна пляма» тяжіє над
цією людиною, а «минуле»!
Можна "den Kern (але не Grundlinien!) einer Angelegenheit herausschälen" / «витягнути ядро питання»;
«питання може бути вичерпаним»; "eine Frage erschöpfen" / «вичерпати питання», але
ні за яких обставин питання не може бути таким, що "горить"!: "eine brennende Frage" / «палаюче питання».
Хтось може бути щиро або навіть
пристрасно прив'язаний до спорту "dem Sport innig oder leidenschaftlich verbunden sein" / «бути прив'язаним до спорту тісно або пристрасно», але він, ради всіх
святих, не може в ньому "wurzeln"/ «пустити коріння», як і будинок не може "auf dem festen Grund verankern" / «зачепитися за твердий ґрунт».
І взагалі, ох вже всі ці "Verwurzelungen" / "глибокі укорінення"
і "Verankerungen" / «закріплення» в наших мовних
зворотах! Якщо обійтися без них зовсім не під силу, постарайтесь обмежитися
яким-небудь одним - вживання обох виразів одночасно буде занадто ("in seinem Geiste stand fest verwurzelt und verankert das Bild der Heimat" / «в його душі стало твердо пускати
коріння і закріпило образ батьківщини»).
Не рекомендується використовувати
заштамповані стійкі мовні звороти. По можливості спочатку обдумайте, з якою
метою Ви збираєтеся і можете їх застосувати і чого цим хочете добитися від
партнера, коли він слухач або читач! Коли хтось говорить, що цей стійкий "die Wendung ist abgedroschen" / «вираз є тривіальний», ясно, що мається на увазі:
дуже часто використовуваний, дуже часто чутий вираз стає на зразок солом'яної трухли:
він знецінений.
Немає коментарів:
Дописати коментар