У сучасній німецькій мові поширені не
тільки складні, а й складноскорочені слова (die Abbreviaturen).
У складноскорочених словах можуть бути скорочені всі елементи (die DDR — НДР) або перший елемент скорочений, а другий зберігається повністю (die U-Bahn = die Untergrund-bahn — метро).
Рід складноскорочених слів визначається за родом основного слова (тобто так само, як i в складних словах).
Наприклад:
У складноскорочених словах можуть бути скорочені всі елементи (die DDR — НДР) або перший елемент скорочений, а другий зберігається повністю (die U-Bahn = die Untergrund-bahn — метро).
Рід складноскорочених слів визначається за родом основного слова (тобто так само, як i в складних словах).
Наприклад:
Складноскоро- |
Означальне
|
Основне
|
Переклад
|
чене слово |
слово
|
слово
|
|
die DDR
|
Deutsche
Demokratische
|
Republik (f)
|
Німецька Демократична республіка (НДР)
|
die FDJ
|
Freie Deutsche
|
Jugend (f)
|
Спілка вільної німецької молоді(НДР)
|
der VEB
|
Volkseigener
|
Betrieb (m)
|
Народне
підприємство (НДР)
|
der PKW
|
Personen-
|
-kraftwagen (m)
|
легкова автомашина
|
der LKW
|
Last-
|
-kraftwagen (m)
|
вантажна
автомашина
|
das E-Werk
|
Elektrizitäts-
|
-werk (n)
|
електростанція
|
die U-Bahn
|
Untergrund-
|
-bahn (f)
|
метро
|
das U-Boot
|
Untersee-
|
-boot (n)
|
підводний човен
|
Іноді до складноскороченого слова приєднується суфікс, наприклад:
der FDJler, die FDJlerin (члени Спілки вільної німецької молоді
— юнак i дівчина).
В німецькій мові деякі слова скорочуються так, що
залишається тільки якась частина слова — початок або кінець. Наприклад: замість die Universität (університет) — die Uni,
замість der Autobus (автобус)
— der Bus. Скорочене таким способом слово з6epiгає рід повного слова (пор.: Die Universität — die Uni).
Складноскорочені слова, абревіатури (die Abkürzungen) здебільшого не
сприймаються як справжні іменники і тому не приймають відмінкових закінчень. На
відмінок вказує звичайно артикль: das ZK (das Zentralkomitee) – des ZK. Часто вживані абревіатури чоловічого і середнього роду можуть у родовому
відмінку приймати закінчення –s: der LKW (der Lastkraftwagen) – des LKWs (вантажний автомобіль), das MG (das Maschinengewehr) – des MGs (ручний кулемет).
Абревіатури фахових термінів:
Der VDK (der Verband Deutscher Konsumgenossenschaften) - спілка німецьких
споживчих кооперацій;
Der VEB (der volkseigene Betrieb) – власне народне підприємство;
USA (Vereinigte Staaten von Amerika) – США;
UNESKO (UN-Organisation für Erziehung, Wissenschaft,
Kultur) – ЮНЕСКО;
NATO (Nordatlantikvertrag) – НАТО;
UNO (die Vereinten Nationen) – ООН;
EU (Europäische Union) – Європейський Союз;
AG (Aktiengesellschaft) – Акціонерне Товариство;
GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) –
Товариство з обмеженою відповідальністю.
Немає коментарів:
Дописати коментар