Скорочені слова
Плідним
способом утворення нових слів є скорочення. Тут існують три
можливості. Можна прийняти за ціле або перший, або останній склад; або ж цілу групу слів можна скоротити так, що початкові букви окремих слів будуть зведені в окреме слово; або ж середня частина опускається, а початок і кінець слова з'єднуються.
можливості. Можна прийняти за ціле або перший, або останній склад; або ж цілу групу слів можна скоротити так, що початкові букви окремих слів будуть зведені в окреме слово; або ж середня частина опускається, а початок і кінець слова з'єднуються.
Скорочені слова з початкового складу
(Kopfwörter)
Якщо із слова відсікається тільки перший склад, то з грец.-лат. Sarophag виникає
Sarg /гріб/; англ.
fashionable перетворюється
в fesch, або
ми говоримо Zoo /зоопарк/, якщо ми маємо на увазі Zoologischen Garten /зоологічний
сад/. Першим
складноскороченим словом з "початковим складом", що стало звичним за останні десятиліття, стало Lok /локомотив/, яке опинилося
особливо життєздатним в складених словах (Lokführer /машиніст
(локомотива)/, Diesellok /тепловоз/, E-Lok /електровоз/). Ціле
слово 150 років тому німці взяли від англійського locomotive; там же
воно виникло на початку століття як штучне слово від лат. loko movere ("зрушувати з місця"). Замість
багатоскладового слова die Fotografie /фотографія/ німці коротко і ясно говорять Foto /фотознімок/, замість Oberkellner /старший
офіціант/ просто "Ober" /офіціант/, das Automobil /автомобіль/ скоротили до Auto /автомобіль/, а das Rundfunkgerät // просто
der Rundfunk /радіо/ (чи das Radio /радіо, радіоприймач/). Аналогічно
з’явилось Phono (позначення програвачів, фонографів), Labor /лабораторія/ (замість Laboratorium /лабораторія/), Kilo (Kilogramm /кілограм/); Stellvertreter /заступник/ коротко
називають Vize. Німецькі
школярі - новатори в створенні деяких "початково-скорочених" слів: Mathe замість
Mathematik /математика/, Franz - Französisch /французька/ і
т.д; скорочення зачіпають і багато власних імен (Fred від Frederic, Sam від Samuel, Inge від Ingeborg, Magda від Magdalene). Іноді з таких скорочених слів утворюються нові слова (Laster /порок (від
порочний, розбещений)/ через Last /вантаж/ від Lastwagen /вантажний автомобіль/).
Скорочені слова з останнього складу
(Schwanzwörter)
Вони
пряма протилежність "початково-скороченим" словам: в них залишаються
тільки останній склад
(склади). Так вже давно утвердилось слово Bus /автобус/ (замість довгого Omnibus /автобус/), ще
раніше Eidechse /ящірка/, Falter /метелик/ від
давньоверхнімецького Fifalter. Ми
навряд чи вже скажемо Kraftwagen /автомобіль/, маючи на увазі свою машину, навряд чи Fahrrad /велосипед/,
говорячи про Rad. Der Schirm /парасолька/ переважно
означає Regenschirm /парасоля (від
дощу)/, der Laden /магазин/ - Kaufladen /магазин, крамниця/, die Zelle /кабіна (телефонна)/ - Fernsprechzelle /телефонна кабіна/, лікар страхової лікарняної каси/ - власне Krankenkassenarzt, як і Leitungswasser /водопровідна
вода/ означає Wasserleitungswasser.
Складноскорочені слова з початкових букв
("абревіатура"
– „Initialwörter“)
Той, хто
досвідчений в англійській історії, знає про Kabalministerium - зовнішньополітичний
таємний комітет Карла II, в який входили міністри Кліффорд, Арлінґтон,
Букингем, Ешлі і Лодердейл; вони добивалися тіснішого зв'язку англійської
політики з французькою (1670
р.: Договір Дава) і в 1673 році були відправлені у відставку парламентом. Це
найперший приклад для
подібного способу словотворення, який з тих пір став дуже вживаним: оскільки ці міністри
захоплювалися Kabalen
(інтригами від давньоєвр. dabbala -"тайне вчення"), комітет
дотепно прозвали по початкових буквах їхніх імен.
Яскравими прикладами такого скороченого
словотворення є
Agfa (Aktien-Gesellschaft für Anilinfabrikation, /Акціонерне товариство анілінового виробництва/ 1904 р.), Flak /зенітна
зброя; зенітна артилерія/ (Flieger-Abwehr-Kanone /льотчик – оборона -
гармата/; 1-а
світова війна), DIN /стандарти німецького інституту
стандартизації/ (Deutsche Industrie Norm, 1926 р.), Asta (Allgemeiner Studenten-Ausschuss /загальний студентський комітет/, 1919 р.), Fiat /Фіат/ (Fabrice Italiana Automobil Torino /італійська фабрика автомобіля Торіно/), Ufa (Universum-Film-Aktiengesellschaft /Всесвітнє акціонерне
кінотовариство/, 1917 р.), Laser /лазер/ (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation /легке що
стимулює емісію випромінювання, /), Maser /квантовий підсилювач/ (Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation /мікрохвильове збільшення, що стимулює
емісію випромінювання/), Pop /поп/ (Point of Purchase /пункт закупівлі/ - місце
оптових закупівель; але Pop - сучасне мистецтво, скорочене слово від початкового складу
американського popular -
"народний") або Radar /радар/ (Radio Detecting and ranging; американське
новоутворення часів 2-ої світової війни).
Доцільність
подібних скорочень залежить від того, наскільки вони зручні для вимови: коли
вдається з'єднати букви в єдине слово (Radar /радар/, Laser /лазер/, Maser /мазер (квантовий підсилювач)/, Ufa), то вони
не викликають заперечень; якщо ж це не так, то слід уникати хаотичного нагромадження звуків
(принаймні, в усній мові), яких
зрозумілий тільки посвяченим, і які незручні для зорового сприйняття і немилозвучні для слуху. Скорочення на зразок Kfz (Kraftfahrzeug /автомобіль/), PBG (Polizeibeamtengesetz /закон працівника поліції/)
або VDMA (Verein deutscher Maschinenbauanstalten /Об’єднання німецьких машинобудівних установ/) здатні у великих письмових реченнях заощадити місце, час і
зусилля; але для усної мови вони немилозвучні. І в жодному
випадку не
відносяться до скорочених слів.
Скорочені слова з початкового і кінцевого складів
(Kurzwörter aus Wortanfang und -ende)
(Kurzwörter aus Wortanfang und -ende)
Нові
слова з недавнього часу утворюються і за допомогою усікання серединної частини слова так, що з'єднуються його
початок і
закінчення: Krad K(raft)rad /одноколійний транспортний засіб з двигуном –
мотоцикл/; Motel /мотель/ M(otorfahrerh)otel; Botel B(ootsch)otel. Подібні
"портативні" або "складені" слова виглядають забавно; ці практичні слова
сприймаються, оскільки, перш за все,
позбавлені етимологічного підходу, як іншомовні, але стрімко вкоріняються в мову, якщо вдало "упаковані" на зразок Elt (Elektrizität /електрика/) або Autobus /автобус/ (Automobilomnibus).
Немає коментарів:
Дописати коментар