красная клубника

Lehnwörter

Запозичені слова
 На відміну від іншомовних слів із запозиченими словами у стилістів не ви-
никає проблем. Ці слова вже давно в нашому вжитку; їх іншомовне походження ледве помітно. Це обумовлено тим, що запозичені слова брали участь у фонетичному розвитку і сприйняли німецький наголос на перший склад: так, з лат. fenestra вийшло Fenster / вікно, з грец. kyriake вийшла Kirche / церква, з давньоірландської cloc через пізньолатинське слово clocca виникло німецьке Glocke / дзвін.

Калькування (Lehnübersetzungen). Німецьке слово Gewissen / совість - дослівний переклад латинського conscientia (приб. 1000 р.). Einfalt / наївність, простота століття тому було утворено від лат. simplicitas; Heiland / рятівник скопійовано з лат. salvator.
Otto von Guericke / Отто фон Ґуєріке назвав свій знаменитий винахід, що вперше дозволив створити безповітряний простір, по-латинськи "antlia pneumatica" (1654 р.). І тільки 65 років опісля була створена калька Luftpumpe / повітряний насос, яка з тих пір міцно ввійшла до німецької мови.
Іменник der Leitartikel / передова стаття названий по англійському зразку (leading artide, 1848 р.). Про Kriegsschauplatz / театр військових дій говорять по французькому зразку (theatre de la guerre, 17 століття). Американці в 19 ст. німців і ірландців зневажливо називали "voting cattle", звідки і походить Stimmvieh / сіра маса виборців; сіре стадо виборців.
І до теперішнього часу калькування залишається гнучким засобом для передачі різних іноземних (чужоземних) ігор, змагань і розваг; особливо воно продуктивне в спорті, від Außenseiter / аутсайдера (англ. outsider, букв. "скаковий кінь, на якого ніхто не ставить"; 1894 р.) до Fußball / футболу, який, правда, на батьківщині називається soccer (амер. Football - абсолютно інша гра!) і яке майже всі свої терміни скалькувало з англійської. Також ми говоримо: автомобіль, технічний пристрій narrensicher / розрахований на ненавчений персонал/безпечний навіть для дурнів; це від американців (fool proof); німці оцінюють виступ, товар, подібно до англійців як erstklassig / першокласний, першосортний ("first class"); Mache-Es-Selbst-Mode / робити власну моду прийшло з Америки - але і тут німецька калька не змогла взяти верх над американським зразком (Do-it-yourself-Mode).

Немає коментарів:

Дописати коментар