Штучно утворені слова
Разом із справжніми іншомовними
словами існують також і штучно утво-
рені. Вони не перенесені до нас з іноземної мови, а - переважно для позначення нових понять - утворені нами самими з іноземного мовного матеріалу.
рені. Вони не перенесені до нас з іноземної мови, а - переважно для позначення нових понять - утворені нами самими з іноземного мовного матеріалу.
Штучні слова із стародавніх мов (Kunstwörter aus alten Sprachen). Штучні слова найохочіше складаються з латинського або старогрецького коренів,
так званих "стародавніх мов", якими володіють освічені люди всього
світу і які як би напрошуються, коли це необхідно, дати ім'я предмету, якщо це
неможливо в межах національної мови.
У Франції брати Шапп в 1792 році
для свого "телетайпу" знайшли слово telegraphe / телеграф; це був оптичний передавач сигналів, назва якого пізніше
була перенесена на електричний передавач інформації (грец. tele – вдаль, далеко, graphein - письменник); для
переданої інформації американець Сміт з Рочестера шістдесят років опісля
запропонував термін телеграма (греч. tele - далеко, gramma - буква). Французи замість
нього зберегли своє слово depeche (букв. свідоцтво, довідка від лат. кореня),
яким вони здавна називали термінові листи, за часів Наполеона
- донесення
військових аванпостів. Ми успадкували ці назви, Depesche / телеграма; депеша вже в 17 ст. (тоді вона
означала Eilbrief / терміновий лист), а Telegraph / телеграф тільки в епоху Гете, Telegramm / телеграму вже в середині минулого
століття. Пропонували замість останнього говорити Drahtnachricht / телеграма; це слово, оскільки воно
надмірної довжини, не прижилося. Термін Fernschreiben / телеграма, дослівно відповідний Telegraph / телеграф, з двадцятих років
нашого століття використовується для сучасних друкуючих телеграфних апаратів;
але drahten / телеграфувати в значенні telegraphieren / телеграфувати виявився вдалим, гнучким
і розумним німецьким варіантом, який прижився.
Штучні слова з імен власних (Kunstwörter aus Eigennamen). Один обожнюючий Наполеона ветеран, Нік Шовін, потрапив в
комедію братів Боніар, завдяки якій став відомим і тим самим дав ім'я
гіпертрофованої, фанатичної любові до батьківщини (Chauvinismus / шовінізм). Втім, по іронії Chauvinismus / шовінізм в мовному відношенні виглядає буквально майже
як Kalvinismus / кальвінізм: спочатку реформатора
звали C<h>aulvin. Від власних імен таким
же чином було утворено багато штучних слів: Ottomotor / двигун внутрішнього
згорання, Georgine / жоржина, Galvanismus / гальванізм, Guillotine / гільйотина, lynchen
/ лінчувати, Morphium / морфій, і багато інших.
Немає коментарів:
Дописати коментар