Іншомовні слова
Іноземні слова, як видно з назви,
прийшли до нас з інших мов, оскільки
для нас предмет (подія, явище) до моменту перейняття слова був ще не відомий: der Mais/кукурудза, що прийшла до нас через іспанську з Гаїті, der Какао/какао, яке принесла нам теж в 16-му ст. іспанська мова з Мексики, (трохи пізніше тим же шляхом до нас прибув die Schokolade/шоколад), das Guttapercha/гуттаперча, з малайської назви деревної смоли, das Mahagoni/червоне дерево, з яким в 18-му ст. ми познайомилися через англійську на Ямайці або Business/бізнес, якому ми навчилися в 20-м столітті у американців.
для нас предмет (подія, явище) до моменту перейняття слова був ще не відомий: der Mais/кукурудза, що прийшла до нас через іспанську з Гаїті, der Какао/какао, яке принесла нам теж в 16-му ст. іспанська мова з Мексики, (трохи пізніше тим же шляхом до нас прибув die Schokolade/шоколад), das Guttapercha/гуттаперча, з малайської назви деревної смоли, das Mahagoni/червоне дерево, з яким в 18-му ст. ми познайомилися через англійську на Ямайці або Business/бізнес, якому ми навчилися в 20-м столітті у американців.
Як розпізнати слово іноземного походження? Багато іноземних слів
повністю або більшою мірою зберегли свій фонетичний вигляд.
Наприклад, їх можна розпізнати по
тому, що у них наголос падає не як у німецьких корінних словах на перший склад
або, щонайменше, на основу: ми говоримо 'Batzen/шматок (з наголосом на перший
склад, корінне слово, споріднене з backen/випікати) але Ba'sar/базар (що прийшло в 16-му ст. з персидської через французьку); ми говоримо 'Bürge'/поручитель (від borgen/позичати), але Bü'ro/бюро (франц., 18-й ст.: покритий шерстяною [burel] тканиною стіл); ми говоримо 'Kannegiesser/ливарник (власне, Zinngisser/олов’яний ливарник, потім, по імені
головного персонажа данської комедії, що колись часто виконувалася "Stammtischpolitiker" /"хитрун/політикан
компанії завсідників"), але Kanni'balen/канібали; людоїди (первинне індіанське ім'я,
що співпало з Kar(a)'iben/ карибами на Малих Антілах; слово спливає як позначення людоїдного
племені ще в щоденнику Колумба, а також в шекспірівському "Калібане"
[у "Бурі"]. Проте, Be'schuß/стрільба (від schießen/стріляти), ge'scheit/розумний, тямущий (від scheiden/відділяти, сортувати), Ver'stand/розум (від stehen/стояти) - істині німецькі слова
з наголосом на основу!
Звичайно ж, не всі іншомовні
слова легко розпізнати: der Reis/рис (мігрував з індійської через
персидську в пізньолатинську [risus, -sum], укорінився в нас при допомозі монастирських кухарів)
виглядає як наше корінне слово Reis / паросток/гілочка
(Zweig / галузь/гілка), з яким
воно не має нічого спільного: die 'Barke / барка (з наголосом на першому складі
як істинне німецьке слово 'Base / базис/основа) прийшло з Нілу і є
коптського, інакше єгипетського походження; das 'Saumtier / в’ючна тварина германці
перейняли у римських солдатів (лат. sauma – Packsattel / в’ючне
сідло; в’юк).
Інші іншомовні слова звертають на
себе увагу своїм "повним", звучним кінцевим складом: Kolibri / колібрі (з діалекту тубільців
острова Кайєнна, в 17 ст. занесене французами до Європи); 'Lama / лама (1. - тварина, з перуанських діалектів
за допомогою іспанської і англійської, 2.
- буддійський чернець, з тибетської мови; фонетичний збіг зовсім випадковий); 'Gnu / гну (прийшло з одного з
кафрських діалектів через нідерландську); 'Hobby / хобі (з англійської;
дослівно - улюблений "коник") і багато інших.
Надмірність іншомовних слів. Коли в німецьку мову
вторгається особливо багато іншомовних слів, відразу спрацьовує захист від них.
Іноді це окремі люди, іноді цілі товариства, які прагнуть протиставити німецькі еквіваленти чужому впливу. Надмірність викликає цілий ряд ідей, які ми
будемо розглядати в окремому розділі.
Немає коментарів:
Дописати коментар