красная клубника

Запозичення в українській мові з німецької

Arten der Lehnwörter
    Die Entlehnungen kommen aus der mündlichen und aus der schriftlichen 
Rede. In der mündlichen Rede durch Kommunikation und das Gespräch, in der schriftlichen Rede durch Bücher und Zeitungen.
Die Wörter werden bei mündlichen Lehnprägungen leichter behalten, aber sie werden sich den Entstellungen untergezogen. z. B., viele Fachwörter des Tischlerhandwerkes in ukrainischer Sprache sind aus deutscher Sprache durch den Umgang der Handwerker entlehnt. Deshalb wurde sich das deutsche Wort "Werkstatt" ins ukrainische Wort "верстат" umändert, Schlosser in "слюсар". Die deutschen Wörter "Рейтузи" (deutsch "Reithose" – enge Hose für das Reiten) und "Рицар" (deutsch – "Ritter") kamen zu uns durch die polnische Vermittlung. Das Wort "дог" ("dog"), das in die ukrainische Sprache aus dem Englischen gekommen ist, bedeutet nur bestimmte Rasse der Hunde und nicht alle Hundearten.
Manchmal erhielt das Lehnwort seine Bedeutung in neuer Sprache und in seiner heimischen Sprache wird für dieselbe Bedeutung neues Wort erfunden. Halstuch (Галстук) – Krawatte (neues Wort), Butterbrot (Бутерброд) – belegtes Brot (neues Wort).
Lehnübersetzungen
Manchmal kamen fremde Wörter in andere Sprache, wenn sie teilweise übersetzt sind. Diese Erscheinung heißt "die Lehnübersetzung". Die Lehnübersetzungen kommen gewöhnlich aus den Büchern. Oft ist es die Gelegenheit des Dolmetschers. Z. B., nehmen wir deutsches Wort: "Vorstellung" – wo "vor" – die Vorsilbe "перед" "stell" – die Wurzel des Verbs "stellen" "ставити". So entstand das Wort "вистава".
Durch eine Lehnübersetzung kann man Äußerungen und Wörterverbindungen wiedergeben: "kurz und gut" (нем.) – "коротко і ясно"; "ganz und voll" (нем.) – "цілком и повністю". Die Wortverbindung "залізна дорога" ist eine Lehnübersetzung aus dem Französischen "chemin de fer" (wörtlich "дорога із заліза"). Im Deutschen heißt es "Eisenbahn" (Eisen – залізо, Bahn – дорога). Und die Engländer nahmen sich anderes Wort "railway" – der Schienenweg. Daraus kommt russisches Wort "рейки".
Aus der Geschichte der Wörter
Diese kurze Hose ist im Sommer und beim Sporttreiben unersetzlich. Das Wort "die Shorts" ist zu uns aus der englischen Sprache gekommen, wo "short" als "kurz" übersetzt wird.
Das persische Wort "shah mat" bedeutet "niederwerflicher König". In der ukrainischen Sprache bedeutet das Wort "Schachspiel" "intellektuelles Spiel" und "die Figuren für dieses Spiel".
Das Wort "Lodder" ist zu uns aus der deutschen Sprache gekommen. Das bedeutete "der Müßiggänger" (нероба, ледар). Das Wort stammt von den deutschen Gutsbesitzern.

     1. Denkt nach! Aus welchen Sprachen sind folgende Wörter gekommen?

Бульдог
Шлагбаум
Гандбол
Бухгалтер
Акваріум
Ринг
Гросмейстер
Айсберг
Кросворд
Джентльмен

2. Welche Lehnwörter aus der deutschen Sprache kennt ihr noch in der ukrainischen Sprache?
(абзац – Absatz; айсберг – Eisberg – льодяна гора; аксельбант – Achselband – наплічна стрічка; аншлаг – Anschlag – одно із значень: те, що "прибивається" на стіну, як оголошення (про те, що місця на виставу закінчились, наприклад); бакенбарди – Backenbart – борода на щоках; бант – Band – стрічка; брудершафт – Bruderschaft – братство; бургомістр – Buergermeister – представник громадян; бухгалтер – Buchhalter – той, що веде записи, книгу; бюстгальтер – Büstenhalter – держатель бюста; вексель – Wechsel – обмін; вербувати – werben – рекламувати; вундеркінд – Wunderkind – чудо-дитина; ґастарбайтер – Gastarbeiter – гість-робітник; гастролі – Gastrolle – гостева роль; гауптвахта – Hauptwache – головний дозор; гросмейстер – Großmeister – великий майстер; друшляк – Durchschlag – пробити (прокинути) через щось; єгер – Jäger – охотник; каструля – Kasserolle – круглий котел; курорт – Kurort – місце лікування; ландшафт – Landschaft; масштаб – Maßstab – вимірювальний жезл; міттельшпіль – Mittelspiel – середина ігри; мольберт – Malbrett – дошка художника; мундштук – Mundstück – виріб для рота; перукар – Perueckenmacher – виготовлювач париків; перламутр – Perlemutter – "мати жемчуга"; полтергейст – Poltergeist – гримучий привид; поштамт – Postamt – поштове відомство; рюкзак – Rucksack – спинний мішок; тарілка (раніше – талірка) Teller; траур – Trauer – скорбота; тюрма – Turm – башта (можл. також запозичення із дав.-тюрк.); феєрверк – Feuerwerk – вогняне творіння; флейта – Flöte; флігель – Flügel – крило; фраєр – нім. Freier – наречений (який шукає наречену) – мужчина, який користується послугами проститутки; цейтнот – Zeitnot – нестача часу; циферблат – Zifferblatt – листок з числами; шлягер – Schlager – той, що б’є; штраф – Strafe – покарання; ендшпіль – Endspiel – кінець гри; ярмарок – Jahrmarkt – щорічний ринок).

Немає коментарів:

Дописати коментар