Das Fachwort - термін, спеціальний вираз;
Термін – слово або словосполучення, що
служить для вираження понять з різних галузей науки, виробництва та ін.
Terminus – ein Wort, das man meist nur in
einem bestimmten Fach verwendet.
Утворення нових термінів відбувається кількома шляхами:
перший – коли зберігається первісне значення запозичень, другий – коли
відбувається переосмислення значення первісного слова, тобто простежується
еволюція його семантики, третій – коли для утворення нових термінів залучається
арсенал афіксів нових мов. Поява у сучасній термінології групи термінів
(переважно юридичних та економічних), в основі яких лежать слова класичних мов,
проте назви яких були не відомі латинянам, обумовлюється розвитком різних
галузей наук та термінологій, які їх обслуговують. Це так звані новотвори
греко-латинського походження.
Глобалізація світової економіки, розширення зв’язків
із англомовними країнами, збільшення кількості англійських запозичень у різних
мовах дозволило англійській мові набути статус мови міжнародного спілкування.
Ці лексичні запозичення поділяються на дві групи. Одна частина англіцизмів
побудована на германській основі, інша частина – на романській. Зокрема,
частина таких слів з’явилася ще у середні віки з грецької або через
посередництво латинської, а згодом і французької мов.
“Насичення” сучасної наукової термінології
англіцизмами пов’язане з розширенням європейсько-американського мовного ареалу,
завдяки чому англійська стає “світовою мовою” у спілкуванні між народами та
державами. Внаслідок зближення мов, культур, етносів відбувається
інтернаціоналізація мови. Тому запозичення з англійської вже не сприймаються як
новація, вони переходять у розряд інтегруючого складу мови. А часте
використання у науковій термінології англіцизмів говорить про поповнення “основних”
центрів побудови сучасних термінів, якими виступають давньогрецька і латинська
мови. Через англійську мову терміноелементи класичного походження переходять у
наш час до інших мов індоєвропейської сім’ї та інших мовних сімей.
У сучасних європейських мовах прийменники і префікси
греко-латинського походження регулярно виступають у ролі ініціальних
терміноелементів сучасних термінів. Внаслідок цього збільшується термінотворчий
потенціал елементів класичного походження, який допомагає формувати сучасні термінології
європейських мов.
Етимони сучасних термінів юриспруденції та економіки в
українській, англійській, німецькій мовах представлені чотирма категоріями
частин мови:
перша – переважно основи латинських дієслів (напр.,
укр. прокурор < лат. procurвre, укр. трансфер < лат. transferre, укр.
інтервалюта < лат. inter та valзre, укр. трансакція < лат. trans та
agĕre);
друга категорія сучасних термінів юриспруденції та
економіки представлена іменниками латинського походження (напр., укр.
продиктатор, пропретор, проскриптор, проконсул);
третя – прикметниками (напр., укр. інтернування <
лат. internus, a, um);
четверта – дієприкметниками (напр., укр. прогрес <
лат. progressus, a, um < progredi).
На рівні фонетики розглянуто асиміляцію префіксів in-,
dis-, sub- у нових мовах. Ця асиміляція відбулася ще в латинській мові і була
успадкована англійською, німецькою та іншими мовами при запозиченні (напр.,
англ. im-possibility to fulfil one’s obligation, im-movable property, im-munity
of residence, im-pertinence, il-legal, il-liquid, ir-regular working hours,
ir-refutability, ir-redeemable, legal ir-regularity, in-validity of a
transaction; укр. диспозиція, дифамація; нім. subministrieren, Subarrendator m,
supponieren, suggerieren, sukzedieren).
Другий різновид антонімії властивий синонімічним парам
термінів, в яких ініціальними терміноелементами виступають грецькі префіксоїди
макро- / мікро-; полі- / моно-. Стандартна кореляція грецьких префіксоїдів, які
виступають у ролі ініціальних терміноелементів, зумовлена полярним значенням
етимонів – “великий” / “малий”, “одно...” / “багато...”. Напр., укр.
макроекономічне – мікроекономічне середовище, макроекономічний –
мікроекономічний аналіз, макрофотозйомка – мікрофотозйомка, макросегментація –
мікросегментація ринку, макрофотографія – мікрофотографія, макрорівень –
мікрорівень; поліандрія, полігамія, полігінія; моногамія, монократія,
монокультура, монометалізм, монополія, монопсонія, монодактилоскопія,
монометалевий; нім. Makroanalyse f – Mikroanalyse f, Makrostruktur f – Mikrostruktur
f; англ. polygamy – monogamy etc. Проте стандартна кореляція макро- / мікро-,
яка існує у сучасній термінології і вважається загальнотермінологічною
традицією, не завжди відповідає давньогрецькому джерелу.
У сучасних європейських мовах ініціальний
терміноелемент мікро- використовується при побудові термінів, пов’язаних із
малими величинами. Пор.: укр. мікроаналіз ек., англ. microanalysis, нім.
Mikroanalyse f; укр. мікроструктура, англ. microstructure, нім. Mikrostruktur
f; укр. мікрорішення ек., англ. microeconomic decision, нім. mikroцkonomische
Entscheidung, фр. microdйcision etc.
Юридичні та економічні терміни з антонімічними
префіксоїдами грецького походження можуть вступати у нових мовах в синонімічні
відношення (укр. полі- / багато-, рос. поли- / много-, білор. шмат- / многа-,
нім. poly- / viel-). Напр., укр. багатомужжя, багатошлюбність, багатоженство,
білор. многажэнец, многажэнства, шматдзетны, шматдзетнасть, многаладства, нім.
Polygamie f, vielgefragt Ware, Vielschichtigkeit, vielseitiges Wissen,
Vielseitigkeit f, Vielweiberei f.
Утворення терміна-синоніма повинно було пройти два
етапи:
перший – коли запозичений варіант супроводжувався у
мові власною конструкцією (в українській мові багато-, в російській много-, в
німецькій viel-), другий – коли з появою запозиченого варіанта спеціально
створювався термін, рівнозначний за значенням (пор. білор. многа- та шмат-),
який служив еквівалентом при перекладі. Такі особливості створення дублетних
термінів свідчать про збагачення і поповнення складу термінології, яка, у свою
чергу, є складовою частиною загальнонаціональної мови, а також свідчать про
різні шляхи проникнення та розвитку запозичень.
У третьому розділі “Фінальні терміноелементи
класичного походження” проаналізовано фінальні терміноелементи з погляду
семантики і словотвору, визначено ступінь адаптації терміноелементів класичного
походження у неблизькоспоріднених мовах. Більш адаптованими в англійській,
французькій, німецькій та українській мовах виявилися терміноелементи -ус,
-ці/j/а (англ., нім. -tion), -ура
(англ. -ure, нім. -ur, фр. -ure), -ія (англ. -y, нім. -ie, фр. -ie), за якими
зберігається граматичне значення чоловічого або жіночого роду, властиве
латинським суфіксам -tio (-tion), -ura, грецькому та латинському фінальним
елементам -йб (-ейб), -us.
Менш адаптованим виявився терміноелемент -тет. Терміни
з цим фінальним терміноелементом змінили значення жіночого роду (з лат. -tas,
-tatis) на чоловічий за аналогією до питомих іменників другої відміни (напр.,
укр. авторитет, нім. Souverдnitдt f, Kollegialitдt f, Liquiditдt f; лат.
universitas, вtis – фр. universitй, нім. Universitдt, англ. university; лат.
civitas, вtis – фр. сité (з випадінням
-vi-), від англ. city). Це простежується послідовно: лат. -tas
передається фр. -tй, англ. -ty, нім. -tдt.
У розділі також розглядаються моделі термінів із
фінальними терміноелементами та динаміка їхнього формування, що свідчить про
розгортання термінотворчого потенціалу у творенні систем сучасних європейських
мов. Моделі юридичних та економічних термінів із фінальними терміноелементами,
які кодують структуру сучасних термінів, найчастіше об’єднуються у такі
семантичні групи:
сема предметності (напр., укр. бонус, документ,
депозит, контракт, кредит, патент, нім. Datum n, Kriterium n, Stipendium n);
сема сукупності діючих осіб (напр., укр. контингент,
консиліум, генера-літет, муніципалітет, нім. Direktorium n, Konsilium n,
Examinatorium n, Miпisterium n);
сема збірності щодо предметів (напр., укр. комітет,
факультет, університет).
Визначати функціональне навантаження сучасних термінів
допомагають етимологічні розвідки, тому у даному дослідженні ми зверталися до
етимології сучасних термінів і визначали, які зміни відбулися на трьох рівнях –
фонетики, семантики, словотвору. Розглянуто шляхи та способи проникнення
запозичень до систем різних мов – етапи проходження термінів або
терміноелементів від мови до мови, тобто чи прийшли терміноелементи з класичних
мов безпосередньо до певної мови, наприклад, української (напр., полігамія,
поліандрія), або через посередництво інших мов:
лат. > нім. > пол. > укр. (напр., авторитет);
лат. > нім. > укр. (напр., прокуратура, кандидат, агентура,
муніципалітет, паритет);
гр. > лат. > фр. > нім. > рос. > укр. (напр., генерал);
гр. > нім. > фр. > рос. > укр. (напр., анархія);
фр. > нім. > пол. > укр. (напр., президент, мануфактура).
Таким чином, ініціальні та фінальні терміноелементи
давньогрецького та латинського походження тісно вкорінюються до сучасних
наукових та професійних термінологій.
Використання сучасними європейськими мовами
термінотворчого потенціалу класичних мов є важливим фактором у розвитку
греко-латинізмів. Збагачуючи лексико-семантичні можливості нових мов,
давньогрецька і латинська мови стали джерелом поповнення складу сучасної
термінолексики. Дослідження термінів і визначення ролі терміноелеменів
класичного походження у формуванні сучасної термінології свідчить, що процес
запозичення з класичних мов триває.
Немає коментарів:
Дописати коментар