Українські терміни за «первинністю» німецьких
відповідників можна поділити на дві групи. Словотвірні кальки в першій групі мають за прототипи слова з питомо німецькою мотивацією, не зумовленою
калькуванням на греко-латинську термінологію. Переважно (11 слів) це складні прикметники,
утворені основоскладанням чи основоскладанням із суфіксацією.
Найпродуктивнішими в межах цієї підгрупи кальок виявляються дві моделі. Перша -
це приєднання прислівників рівно, ріжно до прикметникової чи дієприкметникової основи: ріжнонаправлений (нім. verschiedengerichtet, verschieden - різний, різноманітний,
gerichtet - дієприкметник минулого часу від richten - направляти), рівноможливий (нім. gleichmöglich, gleich - рівний (-о), подібний
(-о), möglich - можливий), рівновартісний (нім. gleichwertig, Wert - ціна, вартість).
Решту складних прикметників утворено
поєднанням числівникової основи з іменниковою з додаванням суфікса -н- чи -ов-: одновартісний
- нім. einwertig (ein - один), багатоіменний - нім. mehrnamig (mehr - більше, багато, Name - ім'я) та ін. Менш продуктивне творення калькованих прикметників
префіксальним (півповний - нім. halbvoller, halb - напів та voller - повний) та префіксально-суфіксальним (протилежний, нім. gegenüberliegend, gegenüber - навпроти та liegen - лежати) способами.
Частина кальок з німецької (12 лексем) при детальному розгляді виявляються «подвійними»: поява німецьких відповідників пов'язана з
калькуванням (словотвірним та семантичним) латинських термінів. Більшість
подвійних кальок - це віддієслівні іменники, утворені суфіксацією: виріз (нім. Ausschnitt від ausschneiden - вирізати, лат.
sertor від secare - різати, розсікати), розріз, перетин (нім. Durchschnitt, лат. intersectio), виклад (нім. Auslegung від auslegеn - викладати, вистеляти; лат. exposition від exponere - виставляти, розкладати)
та ін. Окрім спільності лексичної та словотвірної вмотивованості, на користь
факту калькування свідчить подібність твірних основ українського відповідника
та німецького прототипу - вони двоморфемні й містять тотожні (ви-, aus-; від-, ab-) чи близькі за значенням (пере-, durch-) префікси.
Також є два свідчення про калькування
французьких гібридних термінів (галліцизмів з інших європейських мов): піввизначник - фр.
semi-determinante, нім. Semideterminante; півзмінник - фр. semivariant, нім. Semivariante. Префікс
semi- - це французький
відповідник латинського sub- (пів), а твірні основи українських термінів, скальковані безпосередньо чи
опосередковано з латини (varians, variantis - той, що змінює; determinans,
determinatis - той, що визначає), функціювали на той час в українській
математичній термінології також як самостійні терміни (визначник) чи як складники інших термінів (незмінник).
Не можна оминути увагою й той факт, що
російські відповідники до багатьох українських кальок теж створені за
«спільним» європейським взірцем або ж подібно до греко-латинізмів чи німецьких
слів: скіснокутник, косоугольник, нім. Schiefeck, фр. obliquangle; рівноможливий - равновозможный, нім. gleichmöglich; протидвійність, противдвойственность, нім. Antidualität, фр. аntidualite.
Немає коментарів:
Дописати коментар